Earticle

현재 위치 Home

莫言作品在韩国的译介及接受
Translation and acceptance of Mo Yan's works in Korea
막언작품재한국적역개급접수

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 바로가기
  • 간행물
    沽山中國學報 바로가기
  • 통권
    창간호 (2020.02)바로가기
  • 페이지
    pp.84-101
  • 저자
    茹意
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A369324

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
China and South Korea are geographically close and culturally similar, and the two peoples share a natural affinity. China and South Korea are geographically close and culturally similar, and the two peoples share a natural affinity. Both countries have maintained close contacts in terms of economic development and cultural exchanges. This paper focuses on the translation and reception of Mo Yan's works in Korea. Since 1989, when was first translated and introduced to South Korea, a total of 19 novels have been translated and published in South Korea. First of all, through searching the data of Korean publishing association, this paper analyzes the translation and publication status of Chinese literary works in South Korea in recent years, so as to understand the market situation of Chinese literary works in South Korea, Then, on the theoretical basis of translation and media and reception aesthetics, this paper sorts out the translation and media of Mo Yan's works in Korea, and analyzes the development process of translation and media of Mo Yan's works in Korea. At last, the author investigates the acceptance of Mo Yan's novels by Korean readers from two aspects: ordinary readers and Korean academic circle. Under the background of promoting "Chinese culture going abroad" and "telling Chinese stories well", the study on the translation and dissemination and acceptance of Mo Yan's works in South Korea is conducive to the cultural exchange between the two countries and provides some reference for Chinese literature to go to South Korea.
한국어
본 논문은 한국에서의 모옌 소설의 번역 및 수용 상황에 대해서 살펴보는 것을 목적으로 한다. 1989년에 <붉은 수수밭>이 처음으로 한국에서 번역 출판되 었고, 그로부터 총 19권의 모옌 작품이 한국에서 번역 출간되었다. 우선 본 논문 에서는 대한출판문화협회 사이트를 통하여 관련 출판 데이터 자료를 수집하여 분 석함으로써 중국 문학 작품을 한국에서 번역 출판된 현황을 전체적으로 살펴보고 자 한다. 그 다음으로 역개학을 이론 토대로 한국에서의 모옌 작품의 번역 상황 을 시대 별로 정리하고, 한국에서의 모옌 작품 수용 상황을 일반 독자와 학술계 로 나눠서 검토하려고 한다. 마지막에 본 논문의 연구를 통하여 한중 양국 문학 교류의 시사점을 찾아내고 문학 교류 중에 나타난 문제점 등을 개선하려고 한다. 더 나아가 앞으로 중국 문학 작품을 한국에서 성공적으로 번역 소개하면 양국간 에 더욱 깊은 문학 교류 관계가 형성되는 데 큰 의미가 있으리라 생각한다.

목차

국문초록
I. 引言
II. 中国文学作品在韩国的译介
III. 莫言作品在韩国的译介
IV. 莫言作品在韩国的接受
V. 结语
参考文献
ABSTRACT

키워드

모옌 한국 중국 번역 소설 Mo Yan South Korea China Translation Novel

저자

  • 茹意 [ 여의 | 西南民族大学外国语学院 讲师. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 [SoonChunHyang University Confucius Institute, Sinology Center]
  • 설립연도
    2018
  • 분야
    사회과학>지역학

간행물

  • 간행물명
    沽山中國學報 [고산중국학보]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2713-8356
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 912 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / 沽山中國學報 창간호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장