Earticle

현재 위치 Home

일본

『日本書紀』의 존칭어 「君」에 대하여 - 한국관계기사에 인명과 사용된 용례를 중심으로 -
Exploring the Honorific “君” Used in Nihonshoki : Through the Names and Usage Examples Appeared in Korea-related
『일본서기』의 존칭어 「군」에 대하여 - 한국관계기사에 인명과 사용된 용례를 중심으로 -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제61집 (2019.12)바로가기
  • 페이지
    pp.273-286
  • 저자
    柳玟和
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A367461

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study analyzes the examples of which “君” was used as an honorific title with names, and examines its characteristic of ancient pronunciation in Nihonshoki's Korea-related articles. The usage of “君” was quite limited, and most of them were used for the king and the royal family of Baekje. For some untypical cases, “君” was used after the names of various countries of MimanaKara meaning that the person is the sovereign of his or her country. In actuality, “君” appears a lot in the articles quoting the Baekje History Archives and also in the quotes made in Nihonseiki, written by Dohyun (aka. Doken), the monk of Koguryo; here, the compatible usage of “君” and “王 (or “王子”)” for the same person was very common. On the other hand, the “君” which was used with the names of several countries of MimanaKara has a distinct example of mixed use with Kanki (“旱岐”), the One Rank title of Silla, showing that “君” means “the ruler”. Also, the person who was sent to Japan on the behalf of the Baekje's royal family had “君” after his or her name; however, it was omitted in the sentence when clarifying that the person was not the actual royal family. Afterwards, the article instead wrote Kouhai (“甲背”) for the person's honorific title, showing that “君” was mainly used for the king and the royal family of Baekje. Furthermore, this paper explores the ancient pronunciation of “君” for the Korea-related appellation written on the old copy of Nihonshoki. “コキシ(kokiʃi)”, “キシ(kiʃi)”, and “セシ (ʃeʃi)”, “セシム(ʃeʃimu)” were the written pronunciations for “君”, but some parts of the copy read it as “キミ(kimi)”. The former pronunciations came from the ancient Korean words: “王”(king), “王子”(prince), “大王”(great king), “主”(sovereign), and “主君”(lord); the differences between the pronunciations seems to be influenced by the remains of phonologic changes which occurred going through the ages. Moreover, “キミ(kimi)” has some examples of being tagged after the names of Japanese officials; nevertheless, depending on which copy to refer, the honorific title after the Korean-related appellation was pronounced as “キシ(kiʃi)”—which the Japanese pronunciation for “君(kimi)” appears to be mispresented for.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 「君」의 용례 분석
Ⅲ.「君」과 호용된 존칭과 「君」의 古訓
Ⅳ. 結論
참고문헌
논문초록

키워드

日本書紀 존칭어 君 古訓 백제 한국고유명 Nihonshoki the honorific “君” ancient pronunciation of kanji Baekje Korean Proper names

저자

  • 柳玟和 [ 류민화 | 부산대학교 일어일문학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제61집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장