『日本書紀』의 존칭어 「君」에 대하여 - 한국관계기사에 인명과 사용된 용례를 중심으로 -
Exploring the Honorific “君” Used in Nihonshoki : Through the Names and Usage Examples Appeared in Korea-related 『일본서기』의 존칭어 「군」에 대하여 - 한국관계기사에 인명과 사용된 용례를 중심으로 -
This study analyzes the examples of which “君” was used as an honorific title with names, and examines its characteristic of ancient pronunciation in Nihonshoki's Korea-related articles. The usage of “君” was quite limited, and most of them were used for the king and the royal family of Baekje. For some untypical cases, “君” was used after the names of various countries of MimanaKara meaning that the person is the sovereign of his or her country. In actuality, “君” appears a lot in the articles quoting the Baekje History Archives and also in the quotes made in Nihonseiki, written by Dohyun (aka. Doken), the monk of Koguryo; here, the compatible usage of “君” and “王 (or “王子”)” for the same person was very common. On the other hand, the “君” which was used with the names of several countries of MimanaKara has a distinct example of mixed use with Kanki (“旱岐”), the One Rank title of Silla, showing that “君” means “the ruler”. Also, the person who was sent to Japan on the behalf of the Baekje's royal family had “君” after his or her name; however, it was omitted in the sentence when clarifying that the person was not the actual royal family. Afterwards, the article instead wrote Kouhai (“甲背”) for the person's honorific title, showing that “君” was mainly used for the king and the royal family of Baekje. Furthermore, this paper explores the ancient pronunciation of “君” for the Korea-related appellation written on the old copy of Nihonshoki. “コキシ(kokiʃi)”, “キシ(kiʃi)”, and “セシ (ʃeʃi)”, “セシム(ʃeʃimu)” were the written pronunciations for “君”, but some parts of the copy read it as “キミ(kimi)”. The former pronunciations came from the ancient Korean words: “王”(king), “王子”(prince), “大王”(great king), “主”(sovereign), and “主君”(lord); the differences between the pronunciations seems to be influenced by the remains of phonologic changes which occurred going through the ages. Moreover, “キミ(kimi)” has some examples of being tagged after the names of Japanese officials; nevertheless, depending on which copy to refer, the honorific title after the Korean-related appellation was pronounced as “キシ(kiʃi)”—which the Japanese pronunciation for “君(kimi)” appears to be mispresented for.
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.