In both Modern Mongolian and Korean, indefinite pronouns are used to refer to unspecified people, objects, characteristics (attributes), amounts (number), places (location), times, and actions (behaviors). The way interrogatives (interrogative pronouns) are followed by the particle “ch[ч]” to make indefinite pronouns in Modern Mongolian is similar to Korean, in which an auxiliary particle like “-do[-도]” or “-na[- 나]” is added at the end of a pronoun (interrogative pronoun) such as “amu[아무]” and “nugu[누구]” to make an indefinite pronoun, or “-do[- 도],” “-na[-나],” “-rado[-라도],” “-deunji[-든지],” or “-deun[-든]” is added at the end of an interrogative pronoun like “nugu[누구],” “eonje [언제],” “eodi[어디],” or “mueot[무엇],” to make an indefinite pronoun. When describing many people or objects in an unclear (abstract or unlimited) way, interrogatives are used repeatedly, and “ch[ч]” is added at the end to make it plural. A similar rule is applied in Korean: for instance, as in “nugunugudo[누구누구도]” like “khen khen ch[хэн хэн ч].” In Korean, the auxiliary particle, such as “-do[-도]” or “-na[-나],” is directly added at the end of a pronoun (interrogative pronoun), as in “amudo[아무도],” “amuna[아무나],” “nugudo[누구도],” and “nuguna [누구나].” However, in Mongolian, “ch(chig)[ч(чиг)],” which acts like “-do[-도]” or “-na[-나],” is added with a space in between the words, like “khen ch[хэн ч]” and “yuu ch[юу ч],” for example. When there is case inflection (declension) with indefinite pronoun in all “interrogatives + ch[ч]” formats in Mongolian, it is the interrogative in the beginning that causes such case inflection. Although case inflection is complete in most cases, with some interrogatives, the case inflection is incomplete or omitted. While case inflection caused by the interrogatives placed in the beginning is observed in certain interrogatives in the Korean language, it is not common, unlike in Mongolian. Meanwhile, in Mongolian, “-aa4” can be added at the end of case suffixes with case inflection to represent the relationship with the agent, and this is not applicable in Korean.
한국어
현대몽골어와 한국어 양 언어 모두 부정대명사란 특정하게 정해져 있지 않은 사람이나 사물, 성질(특성), 개수(수량), 공간(장소), 시간, 동작(행위) 등을 대용하여 가리키는 말이다. 현대몽골어에서 의문사(의문대명사) 뒤 에 첨사 ‘ч’를 연결해 부정대명사를 만든다는 점은 한국어의 대명사(의문 대명사) ‘아무’, ‘누구’ 등에 조사 ‘-도’나 ‘-나’ 등을 연결해 부정대명사를 만드는 방법, 또는 의문대명사 ‘누구’, ‘언제’, ‘어디’, ‘무엇’ 등에 ‘-도’나 ‘-나’, ‘-라도’, ‘-든지’, ‘-든’ 등을 연결해 부정대명사를 만드는 방법 등과 유사하다고 할 수 있다. 많은 사람과 사물을 불분명(불특정, 비한정)하게 표현할 때는 의문사를 반복 사용하고 그 뒤에 ‘ч’를 연결해 복수의 의미로 사용한다. 한국어도 이와 유사하다. 예를 들어 각각 ‘хэн хэн ч’, ‘누구누구 도’처럼 사용한다. 한국어는 ‘아무도’, ‘아무나’, ‘누구도’, ‘누구나’처럼 대 명사(의문대명사)에 조사 ‘-도’, ‘-나’ 등을 바로 연결한 형태인 반면, 몽골 어는 ‘-도’나 ‘-나’에 해당하는 ‘ч(чиг)’를 따로 띄어 써 ‘хэн ч’, ‘юу ч’와 같은 형태로 사용한다는 점은 일부 다른 점이라 할 수 있다. 몽골어의 ‘모 든 의문사 + ч’ 형태의 부정대명사가 격변화(곡용) 할 때에는 앞에 위치한 의문사가 격변화 한다. 대부분 완전하게 격변화를 하지만 일부 의문사들 은 불완전하게 몇몇 격변화를 하지 않는다. 앞에 위치한 의문사가 격변화 한다는 점은 한국어의 경우에서도 일부 의문사에서 유사하게 찾아 볼 수 있지만, 되는 경우 보다는 안 되는 경우가 더 많다는 차이점을 갖는다. 한 편, 몽골어의 경우는 격변화한 격어미 뒤에 재귀어미 ‘-аа4’를 취하여 행위 주(行爲主) 와의 관계를 나타낼 수 있지만 한국어의 경우는 그렇지 않다.
국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
설립연도
2001
분야
인문학>한국어와문학
소개
인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다.
많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다.
한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다.
이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.
간행물
간행물명
한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]