정본번역의 용어일관성 사례연구 - 투자보장협정의 법인 관련 용어를 중심으로
A Case Study on Terminological Consistency in Authoritative Translations : Focusing on Terms Constituting Juristic Person in Bilateral Investment Treaties
This study investigates terminological consistency in the authentic Korean texts of bilateral investment treaties. All the authentic texts of a single international instrument should archive two processes of ensuring terminological consistency: intralingual harmonization and interlingual concordance, However, most of the authoritative Korean translations of international law has not been examined in terms of terminological consistency; and none of the institutional guidelines for authoritative translations pays due attention to this issue. In this regard, this study defines the types of terminological consistency which should be ensured in authoritative translations, and introduces comprehensive methods for investigating terminological consistency in authentic translations of international law. For terminologies of juristic person taken from some Korean texts of BITs, this study examines intertextual variability and intratextual variability for intralingual harmonization, and translation adequacy for interlingual concordance, which reveals complete failure of achieving terminological consistency in those instruments.
목차
1. 연구의 배경 2. 정본번역의 일관성 적용대상 및 범주 2.1. 일관성 적용대상 2.2. 일관성 적용범주 3. 연구방법 4. 분석결과 4.1. 언어 내 조율 4.2. 언어 간 일치 5. 맺는말 참고문헌
키워드
법률번역국제법 번역FTA 번역법률용어용어일관성legal translationtranslation of international lawtranslation of FTAlegal terminologyterminological consistency