In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its door at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul "Graduate School of Simultaneous Interpretation and Translation”, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Until then, translation and interpreting had not been considered as proper occupational activities in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained in a high educational institution. And in the end, GSIT proved to be a huge success. GSIT drew a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T & I needs in society and the trend of globalization had their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution of T & I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T & I in modern Korea. This article summarizes GSIT's footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T & I education and studies, in the T & I profession and the economic and sociocultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T & I in Korea is observed with a focus on the “professionality” so as to derive tasks for the future.
목차
1. 들어가는 말 2. 한국외대 통번역대학원(GSIT)의 발자취 2.1. 통번역대학원(GSIT, Graduate School of Interpretation and Translation) 2.2. 통번역센터(CIT) 2.3. 통번역연구소(ITRI) 3. 지난 40년간의 한국 통번역 3.1. 통번역 교육 및 학문 3.2. 통번역 직업 3.3. 경제적 측면 3.4. 사회적 측면 4. 현 상황과 과제 - ‘전문성’을 중심으로 4.1. ‘전문성’ 개념에 대한 인식 4.2. ‘전문성’의 제도적 측면 5. 맺는말 참고문헌
키워드
현대 한국의 통번역 40년통번역 교육통번역 직업통번역의 경제적 측면통번역의 사회문화적 측면전문성40 years of T&I in modern KoreaT&I trainingT&I professioneconomic aspects of T&Isociocultural aspects of T&Iprofessionality