Simultaneous Interpreting(SI) is often considered as a mere transfer of words from Source Language(SL) to its equivalent in Target Language(TL). Nevertheless, many studies proved that interpreters and translators alike, rely not only on the linguistic inputs from SL but also on the extra-linguistic aspects while interpreting or translating. To prove that simultaneous interpreters tap the extra-linguistic aspects, this study focuses on the use of verbs during SI process between Korean and Spanish, a structurally asymmetric language combination. Two simultaneous interpreters with three to five years of experience interpreted the original oral format of Source Text(ST), from Korean to Spanish. Target Texts(TTs) were recorded, transcribed and analyzed. Clear evidence was shown in their use of verbs as an anticipation strategy during SI. The result of the study shows that interpreters also take into account extra-linguistic factors.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 예측 요소 2.2. 동사 위치 3. 분석 3.1. 분석대상 3.2. 분석방법 4. 분석 결과 5. 결론 참고문헌
키워드
동시통역예측언어외적요소통역 교육동사사용Simultaneous interpretingInterpreting anticipationextra-linguistic aspectsinterpreter traininguse of verbs