Earticle

현재 위치 Home

La creatividad del traductor de minificciones
The creativity of the translator of minifiction.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 4호 (2019.11)바로가기
  • 페이지
    pp.25-63
  • 저자
    Kwon Eunhee
  • 언어
    스페인어(SPA)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A365938

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,400원

원문정보

초록

영어
"Freedom", the great authority and power of decision acquired by the translators after the functionalist theory of Reiss and Vermeer implies new responsibilities. Translation is seen as a form of rewriting, the translator as an author and translation as creation, especially because translating literary genre requires as much participation from the reader or translator as translating minifictions. The brevity of a minifiction requires precision, but also intertextuality, of socio-cultural contexts to guide us in the gaps, interstices and silences, what has been said and what is not said in the text that the translator must decode and transpose to find all his plurisignification. There lies the creativity of the translator, as Jandová understands it, in the ability to identify significant elements of the original work and find functional equivalences, even if they are very different from the original. Our work analyzes the Spanish versions of a Korean minifiction in order to observe the interventions of the translators, reflect on their differences, the creativity or decision-making of the translators by transferring not only history but the literary peculiarities of such a plural genre, polysemic and plurinterpretative as is the work we have selected: The man in his sleeping bag, by the writer Yu Kyung-suk.

목차


1. Introduccio'n
2. La minificcio'n, un reto para el traductor literario
3. Las intervenciones, recreacio'n y toma de decisiones del traductor
3.1. Primer fragmento: el hombre
3.2. Segundo fragmento: la mujer
3.3. Tercer fragmento: el hombre y la mujer
4. Objetivo y conclusio'n: mantener el estatus original de obra literaria
BIBLIOGRAFi'A

키워드

문학번역 미니픽션 창의적번역 문학기법 문학작품성 traducción literaria minificción creatividad traductora recursos literarios estatus de obra de arte

저자

  • Kwon Eunhee [ 권은희 | Duksung Women's University. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장