"Freedom", the great authority and power of decision acquired by the translators after the functionalist theory of Reiss and Vermeer implies new responsibilities. Translation is seen as a form of rewriting, the translator as an author and translation as creation, especially because translating literary genre requires as much participation from the reader or translator as translating minifictions. The brevity of a minifiction requires precision, but also intertextuality, of socio-cultural contexts to guide us in the gaps, interstices and silences, what has been said and what is not said in the text that the translator must decode and transpose to find all his plurisignification. There lies the creativity of the translator, as Jandová understands it, in the ability to identify significant elements of the original work and find functional equivalences, even if they are very different from the original. Our work analyzes the Spanish versions of a Korean minifiction in order to observe the interventions of the translators, reflect on their differences, the creativity or decision-making of the translators by transferring not only history but the literary peculiarities of such a plural genre, polysemic and plurinterpretative as is the work we have selected: The man in his sleeping bag, by the writer Yu Kyung-suk.
목차
1. Introduccio'n 2. La minificcio'n, un reto para el traductor literario 3. Las intervenciones, recreacio'n y toma de decisiones del traductor 3.1. Primer fragmento: el hombre 3.2. Segundo fragmento: la mujer 3.3. Tercer fragmento: el hombre y la mujer 4. Objetivo y conclusio'n: mantener el estatus original de obra literaria BIBLIOGRAFi'A
키워드
문학번역미니픽션창의적번역문학기법문학작품성traducción literariaminificcióncreatividad traductorarecursos literariosestatus de obra de arte