Earticle

현재 위치 Home

통역에 대한 세 가지 질문 - 신경심리학적 관점에서 -
Three Questions about Interpreting : A Neuropsychological Review on Interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2019.08)바로가기
  • 페이지
    pp.233-261
  • 저자
    정혜연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359784

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This paper attempts to provide a well-founded und more elaborate "answers" to the following questions often asked by practicing interpreters: (1) Between AB (L1-L2) and BA (L2-L1) interpretation, which one is more difficult? (2) What competencies are necessary for simultaneous interpretation (SI)? (3) Why is it particularly difficult to interpret numbers? To address these questions, the results of approximately 20 years of neuropsychological research on the topic of "interpretation" were analyzed from the practitioner’s perspective. The findings were as follows. (1) There are no differences in severity between L1-L2 and L2-L1 per se; however, the L1-L2 balance and the interpreter’s training determine the degree of difficulty associated with interpretation. The L2-L1 initially appears easier for the majority, as verbalization in the native language is smoother. However, well-trained interpreters with balanced bilingual competence find L1-L2 easier, especially as the receptive language might play a more decisive role, according to the aphasia study of Byng et al. (1982). (2) SI is, most of all, an “art” of attentional division and creation of primary semantic memory. The more training a simultaneous interpreter obtains, the stronger is the change associated with their anterior cingulate cortex (ACC) and the inferior parietal lobule (IPL). These brain regions are implicated in selective attention and creation of primary semantic memory, respectively. (3) The difficulty of interpreting numbers has little to do with the mathematical competence of the interpreters. It depends substantially on the ability to develop phonological memories during the formation of semantic memories as well as maintenance of these phonological memories in their original form without integration into a more abstract semantic memory. This type of competence is related to attention control as well.

목차


1. 통번역과 신경심리학
2. 두뇌의 구조
3. 통역에 대한 세 가지 질문
3.1. BA (L1-L2) 통역은 잘 되는데 AB (L2-L1) 통역6)은 왜 안 될까?
3.2. 동시통역은 어떻게 가능해질까?
4. 요약 및 결론
참고문헌

키워드

동시통역 두뇌 신경심리학 주의 AB통역 simultaneous interpreting brain neuropsychology attention forward translation

저자

  • 정혜연 [ Chung, Hye-Yeon | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장