Earticle

현재 위치 Home

Translation strategies for film titles in Korea : Exploring actual viewers’ responses in cognitive and behavioural aspects

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2019.08)바로가기
  • 페이지
    pp.89-116
  • 저자
    Han-Nae Yu, Hunil Park, Choel Ja Jeong
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359779

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
The translation of film titles has received much attention in translation studies as the titles play a crucial role in conveying the content of the films and serve as an important marketing tool to attract audiences. Research on the translation of film titles, however, has mainly dealt with the types of strategies adopted by the translators or distributors while viewers’ responses have received little attention. This study takes a two-pronged approach to bridge this gap and investigates how viewers actually respond to different translation strategies. Analysing 724 imported film titles released from 2000 to 2016 in Korea together with a questionnaire survey, we investigated the viewers’ cognitive and behavioural responses to different types of translation strategies. The results show that while transliteration is the most widely adopted translation strategy in Korea, the survey respondents show inconsistency between their cognitive and behavioural responses to film title translations. This incongruence suggests a discrepancy between implied and actual readers, which has meaningful implications for both film marketing and translation education.

목차


1. Introduction
2. Film title translation strategies
3. Defining a target reader
4. Current film title translation strategies in Korea
4.1 Title translation strategies
4.2 Viewer response
4.2.1 Viewers’ cognitive perceptions
4.2.2 Viewers’ behavioral responses
5. Discussion and conclusion
References

키워드

영화제목 번역 독자반응 번역전략 음차 내포적 독자 실제 독자 film title translation viewer response translation strategies transliteration implied reader actual reader

저자

  • Han-Nae Yu [ Chonnam National University ] 1st author
  • Hunil Park [ Cyber Hankuk University of Foreign Studies ] 2nd author
  • Choel Ja Jeong [ Hankuk University of Foreign Studies ] Corresponding Author

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장