Earticle

현재 위치 Home

영화 자막 중역(重譯)의 변이 현상 - 『언터처블: 1%의 우정』 사례 분석
Shifts in Relay Translation - A Case Study of the French Film Intouchables

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2019.08)바로가기
  • 페이지
    pp.25-60
  • 저자
    남윤지
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359777

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

영어
While the literary world has largely discontinued the practice of relay translating French to Korean, the Korean subtitles for most French films are still translated through English. This paper aims to analyze the impacts of this relay translation through a contrastive analysis of the original French version of Intouchables with its subtitled versions in Korean and in English. Intouchables (2011) tells the story of an unexpected friendship between two men coming from diametrically opposed worlds. Philippe is a rich, uptight, intellectual, white aristocrat who is left quadriplegic by a paragliding accident, and Driss is a poor, exuberant, ex-convict black immigrant from Senegal who becomes Philippe’s caretaker. While Driss helps Philippe rediscover the joy of living, he learns the values of a world other than the ghetto. The translation challenge here is to recreate the effects of a high comedy and feel-good movie. The task presents numerous difficulties, including the translation of humorous expressions, cultural references, sociolects, and ideologies. Relay translation undoubtedly involves some intrinsic limitations. However, as part of a foreignizing method to respect verisimilitude, English can work well as an interface language-culture. For example, English is useful when French humor cannot be transmitted to Korean audiences either through a literal translation or through domestication due to the target audience’s lack of knowledge of the source language-culture or because of a verbo-visual representation. Notably, the Korean version is not a mere reproduction of the English version, but rather shows its own creativity and self-censorship.

목차


1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
2.1. 중역의 정의
2.2. 선행 연구
3. 분석 대상 및 방법
3.1. 원작 영화 소개
3.2. 대조 분석 방법
4. 『언터처블: 1%의 우정』 사례 분석
4.1. 번역 오류의 문제
4.2. 유머 표현의 중역
4.3. 이데올로기 코드의 중역
5. 결론을 대신하여
참고문헌

키워드

자막 번역 중역(重譯) 인터페이스 언어 유머 이데올로기 subtitling translation relay translation interface language humor ideology

저자

  • 남윤지 [ Nam, Yun-Ji | 성신여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장