Earticle

현재 위치 Home

한일 헤드라인 번역의 포스트에디팅 가이드라인 고찰
Potential of machine translation in headline translation: Focusing on Korean-Japanese translation of headlines

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 2호 (2019.08)바로가기
  • 페이지
    pp.119-144
  • 저자
    이주리애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359490

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
We use Google Translate when reading foreign newspapers. Given that it is MT, we expect some degree of awkwardness. However, it still gives us easy and convenient access to the content and information. Today, many Korean media outlets provide articles in foreign languages, by selecting and instantly translating the many articles that are produced every day. The time pressure is extremely high in this kind of translation, and there can be occasional verbatim, hence unnatural, renderings. Yet, overall, the quality of work done by skilled translators tends to be high. If MT continues to advance, however, it seems that MT may be able to replace human translators in the near future, in terms of speed and accuracy. This paper looks into the outcome of MT on news headlines. In this age of overflowing information, headlines can be important indicators for selecting articles. With fewer words, they convey compact information, and it needs to be tested whether MT can serve the same function. While there is existing literature that covers the features of headlines in Korean and Japanese newspapers, and suggests translation strategies assuming human translation, the present study attempts to identify issues in headline translation done by machines. Further, it aims to discuss the potential of MT and implications for post-editing. Headline translation requires the understanding of the entire content of the article to avoid mistranslation, as well as the knowledge of the characteristics of headlines in both working languages. This paper examines headlines from different newspapers and how they are translated, in comparison to their MT versions.

목차

 Abstract
 I. 들어가며
 II. 선행연구
 III. 연구방법 및 분석
  1. 헤드라인의 인간 번역 분석
  2. 헤드라인의 기계 번역 분석
  3. 포스트에디팅 가이드라인 제안
 IV. 나오며
 참고문헌

키워드

postediting guideline headline Korean-Japanese translation machine translation

저자

  • 이주리애 [ Lee, JuRiAe | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제21권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장