Earticle

현재 위치 Home

『소년이 온다』의 영역본 『Human Acts』의 영어권 독자 수용 예비 연구
A preliminary research on Anglophone readers' reception on Human Acts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 2호 (2019.08)바로가기
  • 페이지
    pp.87-116
  • 저자
    윤미선, 박건영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359489

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
The paper relates risk management in translation to the reception of translated literature. The objective of the study is to suggest how literary translators can distribute their efforts to help foreign readers appreciate translated literature. Human Acts is an English translation by translator Deborah Smith of Korean novel written by Han Kang. As the novel deals with political situation of Korea, readers' background information on Korea can influence their understanding of the novel, depending on the translation solutions used. To identify which parts of the text need more effort from a translator, text coding on the whole text was carried out using Pym’s typology of translation solutions. Based on the text coding and analysis, pilot questionnaires and interviews were conducted to see how the Anglophone readers who participated in the survey responded. The text coding and analysis suggested the translator, Deborah Smith, opted to translate the source text with solutions that require more effort from a translator. The pilot questionnaire survey and interviews showed that the participants preferred getting more background information to understand the translated text.

목차

 Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 문학 수용 이론과 번역
  2. 핌의 번역 해결안(Translation solutions)
  3. 핌의 번역 위험 관리 이론
 III. 연구방법
  1. 텍스트 분석 방법
  2. 설문지 조사 및 인터뷰 방법
 IV. 분석결과
  1. 『Human Acts』 텍스트 분석
  2. 설문지 조사 및 인터뷰 분석
 IV. 나가는 말
 참고문헌
 [부록] Questionnaire

키워드

reception of translated literature literary translation Human Acts Pym's typology risk management

저자

  • 윤미선 [ Yoon, Miseon | 중앙대학교 ]
  • 박건영 [ Park, Kunyoung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제21권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장