Earticle

현재 위치 Home

중국

鸠摩罗什佛經譯品複合詞分析硏究 - 以『維摩詰所說經』爲例 -
Jiumoluoshi Buddhist sutra translation(Vimalakirti-Nivdesa Sutra) compound word analysis
구마라집 불경번역작품 복합사 분석연구 - 『유마힐소설경』을 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제59집 (2019.06)바로가기
  • 페이지
    pp.187-202
  • 저자
    崔仲植
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A356201

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Jiumoluoshi is the first Chinese artisan in the translation industry, and the quality of the theory is above the standard. His translation can last for a long time, indicating that he truly masters the principles of Chinese expression and construction. We start with word formation, first of all the use of compound words and their composition rules of Roche translation, and then compare the differences in the use of words in different translations. Lexical analysis is an important part of vocabulary research. In particular, the main distinguishing value of compound words relative to monosyllabic words is the compounding of morphemes rather than the syllables. Therefore, the understanding of the structure of compound words should focus on the understanding of the combination of morphemes. More importantly, its word structure is full of decomposability, which can be shaped by meaning and meaning. The word itself can be satisfied with the analysis of self-sufficiency.In the research method, this paper cuts in from the perspective of word formation, and focuses on the description of syntactic forms. It uses the methods of description, analysis and induction to grasp the rules of compound word formation. With the development of society and the need for language expression, the two-syllableization of Chinese vocabulary is an inevitable phenomenon. Among them, the entry of foreign culture, such as the introduction of Buddhism, followed by the translation of Buddhist scriptures promoted a large number of two-syllable words. increase. This is a well-known fact. However, this article observes the subtle changes in the language that appear in the translation of Buddhist scriptures, sums up the general laws, and finds out that there are very few main prescribing, moving objects, and dynamic complements in the ancient Chinese. Due to the needs of style and expression, the use of polysyllabic words in Buddhist scriptures has become an irresistible trend.

목차

Ⅰ. 前言
Ⅱ. 漢文佛典與中古詞彙
Ⅲ. 複合詞的定義與判別方法
Ⅳ. 『維摩詰所說經』複合詞構造分析
第1章. 並列式複合詞
第2章. 偏正式複合詞
第3章. 主謂式複合詞
第4章. 動賓式複合詞
第5章. 動補式複合詞
Ⅳ. 結語
參考文獻
논문초록

키워드

유마힐소설경 구마라집 복합사 불경번역작품 중고한어사휘 한어쌍음화. Chinese Chinese vocabulary Chinese lexicology Word-Formation Vimalakirti-Nivdesa Sutra Middle Chinese vocabulary Chinese grammar 維摩詰所說經 鸠摩罗什 複合詞 佛典譯品 中古漢語词汇 汉语雙音化

저자

  • 崔仲植 [ 최중식 | 東釜山大學校 國防係列 敎授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제59집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장