The purpose of this paper is to analyze the context and contextual effect in the text and screen translation. In the analysis of text translation materials, this study explains the cases focusing on the linguistic context and describes the three kinds of contextual effects -- strengthening, abandonment, contextual implication. And in the analysis of screen translation materials, this study also explains the cases focusing on the nonlinguistic context and describes the same kinds of contextual effects. The result of this study can give some directions to translate the materials in a way that fits the given context and increases the contextual effect as far as possible. (Jeju National University)
목차
Abstract 1. 서론 2. 이론적 개념들 2.1 언어적 맥락으로서의 문맥 2.2 언어적 맥락과 언어외적 맥락 2.3 맥락의 기능 2.4 고맥락 언어와 저맥락 언어 2.5 맥락효과 3. 번역에서의 맥락과 맥락효과 분석 3.1 문헌번역에서의 언어적 맥락과 맥락효과 분석 3.2 영상번역에서의 언어외적 맥락과 맥락효과 분석 4. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.