Earticle

현재 위치 Home

한국어 관형어의 영어번역 양상에 관한 연구
A Study on the English Translation Patterns of Korean Noun Modifiers

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    부경대학교 인문사회과학연구소 바로가기
  • 간행물
    인문사회과학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 제1호 (2019.02)바로가기
  • 페이지
    pp.161-181
  • 저자
    제경미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A351071

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to analyze English translation patterns of Korean noun modifiers, in an attempt to identify noun modifiers. To accomplish the purpose of the study, translation corpus was analyzed. 344 sentences with modifiers were selected from two popular novels to study how to translate Korean to English in the translation and modifiers were included overlapping parts in each sentence. In Korean, all noun modifiers are located in front of the head nouns, but in English, they are located around the head nouns. These differences led to three aspects of the translation of noun modifiers.ⅰ) If the subject or object argument is included among verb or adjective modifiers, it is translated into relative clauses, participle or prepositions as a post-nominal modifier. ⅱ) The word order in the modifier was changed when the noun modifier in Korean was translated into a pre-nominal modifier and a post-nominal modifier. When a noun modifier is translated into the pre-nominal modifier, it is changed by the modifying order of a pre-nominal or adjective, and when translated into the post-nominal modifier, it is changed into two equal clauses. ⅲ) Although noun modifiers do not appear too regularly in Korean, determiners such as articles, possessive pronoun, quantifier and demonstrative were found in English.
한국어
본 연구에서는 명사구 수식어로서 명사구를 풍부하게 만들어주는 관형어가 영어 원 어민화자들은 어떻게 번역하는지 한영 병렬언어자료를 통해 알아보고자 한다. 분석한 병렬언어자료는 신경숙(2010)의「어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고」의 번역본 I’ll be right there(2013)과 김영하(2006)의「빛의 제국」의 번역본 Your republic is calling you(2010)이다. 분석한 두 소설에서 관형어는 총 344개가 발견되었으며, 그 중 생략과 의 역된 74개를 제외한 270개 관형어를 연구 대상으로 하였으며, 관형어의 종류에 따라 수 식하는 위치와 수식어를 분류하였다. 한국어와 영어의 구조적 차이에 의하여 한국어에서는 관형어가 항상 핵명사 앞에 위 치하지만 영어에서는 핵명사를 중심으로 앞뒤에 위치하여 수식하거나 한정하는 것을 볼 수 있다. 이러한 차이로 인하여 관형어의 한영 번역시 세 가지 차이점이 나타난다. 첫 째, 동사 관형어와 형용사 관형어에 주어나 목적어 논항이 있는 경우는 영어로 명사후 수 식어인 관계절, 분사 또는 전치사로 번역이 되었다. 세 수식어 모두 동사 관형어나 형용 사 관형어 안에 주어나 목적어 논항이 있다는 공통점이 있기에 각각의 수식어들이 영어 로 어떻게 번역되는지 살펴보았다. 둘째, 관형어가 영어로 번역시 어순의 차이가 나타나 는 경우가 있다. 그래서 어순의 차이가 나타나는 관형어를 명사전 수식어와 명사후 수식 어로 나뉘어서 번역유형을 살펴보았다. 셋째, 한국어에서는 나타나지 않으나 영어로 번 역시 나타나는 수식어로 관사, 소유대명사, 양화사, 지시사가 나타났다. 각각의 수식어 들의 수식위치와 번역유형을 살펴보았다.

목차

<국문요약>
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 관형어의 번역유형
Ⅳ. 결론
<참고문헌>

키워드

관형어 수식어 논항 한정사 어순 번역 noun modifier modifier argument determiner word order translation

저자

  • 제경미 [ Je Kyungmi | 부경대학교 영문학과 박사수료 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    부경대학교 인문사회과학연구소
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>기타인문학
  • 소개
    인문사회과학연구소는 인문과학, 사회과학, 예술 분야의 연구를 진작시키고 활성화시키기 위해 1999년에 설립되었다. 설립 이후 연구진의 원활한 연구 활동 지원 및 연구 활성화를 위해 다양한 서비스를 제공하고 있다. 기능별로 총무부, 교육부, 편집부, 연구부, 사업개발부로 업무영역을 나누어서 학술지 및 학술 도서의 출판, 기획도서 발간, 심포지엄 개최, 초청강연, 공개강연, 특강, 콜로키움 등 다양한 사업을 펼치고 있다.

간행물

  • 간행물명
    인문사회과학연구 [Institute for Humanities and Social Sciences]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    2093-8780
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 051 DDC 059

이 권호 내 다른 논문 / 인문사회과학연구 제20권 제1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장