Earticle

현재 위치 Home

근대 일본의 영어 번역론 연구 ‒ 다카하시 고로(高橋五郎)의 『영문역해법』(英文譯解法)을 중심으로 ‒
Modern Japanese English Translation Method - Focusing on Takahashi Gorō’s How to Properly Translate English into Japanese -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제63집 (2019.02)바로가기
  • 페이지
    pp.7-24
  • 저자
    김성은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A349736

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This article attempts to analyze Takahashi Gorō’s translation method with a special focus on his achievement as an linguist of English. The analysis of this study revealed that he sought to explore an effective translation method which could lay the foundations for English-Japanese translation in modern Japan. He criticized the traditional word for word translation method for its mistranslation which could undermine Japanese sentences and redefined the meaning of literal translation in his work “How to Properly Translate English into Japanese.” From his perspective, an ideal translation is the one that is faithful to the original texts and at the same time is natural in Japanese. His claim that such literal translation is the best strategy is rooted in his experiences of translating the Bible into Japanese and reflects his desire to establish the prototype of modern Japanese through translation. He can be evaluated as a pioneer in the field of translation who presented a model of literal translation on the basis of dictionary and grammar usage which emphasizes the faithfulness of the original text and the naturalness of the Japanese language. He embodied such important qualities of literal translation in the process of translating Catholic bibles Seihukuinsho I and II into Japanese.
한국어
본고에서는 그동안 연구되지 않았던 다카하시 고로의 영어학자로서의 활동에 주목하여 그의 저역서를 분석했다. 본고의 분석을 통해 다카하시 고로가 근대 일본에 뿌리내릴 수 있는 영어 번역법을 모색하고 있었음을 알 수 있었다. 그는 근대 일본에서 일본어 문장을 망치는 오역이라고 비난받고 있었던 무리한 직역을 비판하면서 『영문역해법』에서 직역을 새롭게 정의하고자 했다. 그에게 이상적인 직역이란 원문에 충실하면서도 일본어로 자연스러운 번역문이었다. 다카하시가 직역을 최상의 번역법으로 주장했던 배경에는 성서번역 경험에 기초한 번역관이 중요하게 작용하고 있었으며 번역을 통해 근대 일본어를 창출하고자 한 의도도 살펴볼 수 있었다. 그는 원문에 대한 충실함과 일본어로서의 자연스러움을 자신의 가톨릭 성서 󰡔성복음서󰡕 상하권의 번역과정에서 실천하면서 사전과 문법에 기초한 직역의 모범을 제시한 선구자로 평가될 수 있을 것이다.

목차

1. 머리말
2. 다카하시 고로의 영어 관련 저역서
3. 『영문역해법』의 개요
4. 직역(直譯)의 이상
4.1 원문에 대한 충실함
4.2 번역을 통한 근대 일본어 창출
4.3 번역의 실천
5. 추상명사, 속담, 관용구의 의역(意譯)
6. 맺음말
참고문헌
<要旨>

키워드

다카하시 고로 영문역해법 축자역 직역 의역 Takahashi Gorō How to Properly Translate English into Japanese Word for word translation Literal translation Free translation

저자

  • 김성은 [ Kim, Sung-Eun | 전남대학교 일어일문학과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제63집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장