Earticle

현재 위치 Home

한·중 문화적 차이에 따른 ‘따뜻하다’와 温/暖 비교
A Comparison of Cultural Differences between Korean ‘따뜻하다’ and Chinese ‘温/暖’
한·중 문화적 차이에 따른 ‘따뜻하다’와 온/난 비교

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 동서사상연구소 바로가기
  • 간행물
    철학사상문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29호 (2019.01)바로가기
  • 페이지
    pp.139-158
  • 저자
    증무, 한용수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A346833

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
‘Temperature’ is a topic that is frequently discussed in everyday life, ‘따뜻하다’ and ‘温/暖’ which are frequently used among temperature adjectives. This study examines the usage patterns of Korean ‘따뜻하다’ and Chinese ‘温/暖’ through the use of Korean and Chinese linguistic data and language data. The purpose of this study is to analyze the perception of Korean and Chinese language culture. The common usage ranges of ‘따뜻하다’ in Korean and ‘温/暖’ in Chinese are ‘temperature’, ‘emotion’, ‘attitude’, ‘personality’, ‘synesthesia’, ‘environment’, ‘relationship’. In the ‘temperature’ range, both Korean and Chinese are used as temperature concepts, but the detection and recognition of food are different. In the ‘synesthesia’ range, synaptic angle conversion is the same. In the range of ‘personality’, ‘emotion’, and ‘attitude’, it is used in a positive sense. In the scope of ‘environment’, the meaning of the temperature adjective given to ‘environment’ differs according to sentence context. Korean ‘따뜻하다’ can be expressed in the ‘relation’ range, and Chinese ‘温/暖’ can be expressed in the ‘degree’ range.
한국어
‘온도’는 일상생활에서 흔히 토론하는 주제이며 온도형용사 중에 사용 빈도가 높은 ‘따뜻하다’와 ‘温/暖’을 연구 대상으로 삼았다. 본 논문은 한국어의 ‘따뜻하다’와 중국어 ‘温/暖’이 한국어와 중국어의 사전적 의미와 언어 데이터를 통해 구체적 사용 범위에서의 사용 양상을 살펴보았다. 다양한 사용 범위에서 두 언어의 공통성과 차이성이 나타나 이를 분석하고 한국과 중국 언어문화에 대한 인식을 분석하는 데에 목적을 둔다. 한국어의 ‘따뜻하다’와 중국어 ‘温/暖’의 공통적인 사용 범위는 ‘온도’, ‘감정’, ‘태도’, ‘성격’, ‘공감각’, ‘환경’이 있으며 상이한 사용 범위는 ‘정도’, ‘관계’가 있다는 것을 제시하였다. ‘온도’ 범위에서는 한국어와 중국어 모두 온도 개념으로 사용하지만 음식에 대한 감지나 인식이 다르다는 것을 확인할 수 있고, ‘공감각’ 범위에서는 공감각 전환 방식이 같다. ‘성격’, ‘감정’, ‘태도’ 범위에서는 긍정적인 의미로 사용하고 ‘환경’ 범위에서는 문장 문맥에 따라 ‘환경’에 부여한 온도형용사의 의미가 달라진다. 따라서 한국어 ‘따뜻하다’는 ‘관계’ 범위에서 표현할 수 있고 중국어는 ‘정도’ 범위에서 표현할 수 있다.

목차

요약문
1. 머리말
2. '따뜻하다'와 '溫/暖'의 사전적 의미
3. '따뜻하다'와 '溫/暖'의 사용범위
4. '따뜻하다'와 '溫/暖'의 문화적 의미 대조 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

따뜻하다 温/暖 사용 범위 온도 형용사 공감각 따뜻하다 温/暖 usage range temperature adjective synesthesia

저자

  • 증무 [ ZENG MAO | 동국대학교-서울, 국어국문학과 박사수료 ] 주저자
  • 한용수 [ Han, Yong Su | 동국대학교-서울, 중어중문학과 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 동서사상연구소 [Institute for East-West Thought Dongguk University]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>철학
  • 소개
    본 연구소는 철학을 중심으로 한 학제간 연구를 통하여 동서철학의 방향을 정립하며, 현대세계의 올바른 가치관 및 세계관 정립을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    철학사상문화 [PhilosophyㆍThoughtㆍCulture]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1975-1621
  • 수록기간
    2005~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 105 DDC 105

이 권호 내 다른 논문 / 철학사상문화 제29호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장