Earticle

현재 위치 Home

한중 및 동아시아 인문학

对唐诗《清明》韩译文本的功能语篇分析
The Functional Discourse Analysis on the Korean Translations of a Tang Poem『Qing Ming』
대당시《청명》한역문본적공능어편분석

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제61집 (2018.12)바로가기
  • 페이지
    pp.173-195
  • 저자
    박성일, 조연
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A343728

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This thesis explored the meaning of analysis on the Korean translations of Chinese classical poetry in relation to the research on the translation of discourses in accordance with the perspective of systemic functional linguistics, focusing on the analysis of Korean translations of a poem『Qing Ming』by Du Mu. For this, first, the basic perspectives of systemic functional linguistics were suggested, and out of them, the transitivity analysis performing the ideational function, the mood analysis performing the interpersonal function, and the theme-rheme analysis performing the textual function were concretely discussed. And after conducting the transitivity analysis, mood analysis, and the theme-rheme analysis on the Chinese original of『Qing Ming』, the Korean translations were comparatively analyzed. The Chinese original text of『Qing Ming』was realized in each material process, relational process, verbal process, and material process. On top of using the declarative sentence and interrogative sentence, through the use of “jiewen” meaning the honorific, the interpersonal meaning was reflected. In order to consider how it has been realized in Korean translations, out of total 13 types of translation collected by the researcher, the four types with the relative representativeness were analyzed through the cross comparison and the comparison with the original text, in the perspective of systemic functional linguistics. In the Korean translations, diverse processes such as material process, relational process, mental process, and verbal process were realized. The interrogative sentence showed differences between indirect quotation and direct quotation. Also, the use of honorific system responding to “jiewen” was diversely used. The significance of this thesis is the development of researches on the Korean-Chinese translation and the discourse analysis, in the aspect of revealing the parts that have not been observed by the existing translation researches, by comparatively analyzing the classical poetry and its Korean translations in the perspective of systemic functional linguistics.
한국어
이 논문에서는 체계기능언어학의 관점에 따라 중국 고전 시가의 한국어 번역본을 분석하 였다. 구체적으로 두목의 시 청명의 한국어 번역본에 대한 비교 분석을 중심으로 번역 연구 에서의 담화분석의 의미를 탐색해 보았다. 이를 위하여 체계기능언어학의 기본 관점을 기술하 고, 그 중에서도 관념적 메타기능을 수행하는 타동성 분석, 상호적 메타기능을 수행하는 서법 분석, 구성적 메타기능을 수행하는 주제부-설명부 분석에 대해 좀 더 상세히 기술했다. 그리 고 시 청명의 중국어 원본에 대해 타동성 분석, 서법 분석, 주제부-설명부 분석을 우선 진행 하고, 한국어 번역본에 대해 비교하면서 분석했다. 시 청명의 중국어 원본의 각 소절은 각각 물질과정, 관계과정, 구두과정, 물질과정으로 실현되고, 1, 2, 4절은 평서형으로, 3절은 의문형이 사용되었고, 3절에서는 높임을 나타내는 “借问”을 통해 상호적 메타의미를 반영했다. 한국어 번역본에서는 어떻게 구현되고 있는지 고찰하기 위해 연구자가 수집한 13종의 번 역본 중에서 비교적 대표성을 갖는다고 판단되는 4종에 대해 서로 교차 비교 및 원본과 비교 하면서 체계기능언어학의 관점에 따라서 분석했다. 한국어 번역본에서는 물질과정, 관계과정, 정신과정, 구두과정 등 다양한 과정이 실현되었고, 의문형 문장에서 간접인용과 직접인용의 차이를 보여주었으며, “借问”에 대응하는 높임 화계의 사용에서 다양하게 나타나면서 차이를 보였다. 이 논문에서는 고전시가 및 그것의 한국어 번역본에 대해 체계기능언어학의 관점에 따라 비교하면서 분석했고, 기존의 번역 연구에서 주목하지 못했던 부분을 밝힐 수 있었다는 점에 서 본 연구는 한중 번역 연구 및 담화분석 연구의 발전에 기여한다고 판단한다.

목차

국문요약
1. 引言
2. 系统功能语言学的基本观点
3. 唐诗《清明》一诗的分析
4. 对几种韩译文本的功能分析
5. 结语
附:杜牧的《清明》韩译文本
参考文献
Abstract

키워드

담화 분석 중한 번역 청명 체계기능언어학 관념적 메타기능 상호적 메타기능 구성적 메타기능 Discourse Analysis C-K Translation Qingming Systemic Functional Linguistics Ideational Function Interpersonal Function Textual Function

저자

  • 박성일 [ Piao, Chengri | 한국체육대학교 체육학과 부교수 ] 교신저자
  • 조연 [ Zhao, Yan | 동국대학교 중어중문학과 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제61집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장