1930년대 식민지 조선에서의 중국 소설 검열 연구 - 蔣光慈 소설 <압록강에서(鴨綠江上)>를 중심으로
A Study on the Censorship of the Chinese novel ‘On the Amnok River’ in the 1930's Colonial Joseon 1930년대 식민지 조선에서의 중국 소설 검열 연구 - 장광자 소설 <압록강에서(鴨綠江上)>를 중심으로
This paper examines the censorship records of the Chinese novel ‘On the Amnok(Yalu) River’ in the ‘Chosun Gyoengchal Wolbo(朝鮮出版警察月報)’, and the original text of the contents of the deletion. It analyzed how the censorship work was done at the time and the results of the disposition were in accordance with the censorship regulations. Chosun Gyoengchal Wolbo is a that records the results of censorship of texts issued, published and circulated by Korean police bureau in Japanese colonial period. Police bureau censored literature and newspapers written by Koreans, and also censored overseas texts imported into Joseon. In the 1930s, when the strength of censorship was heightened, the Joseon literary world accepted foreign literature as an alternative to awareness of its own situation and to inspire its independence. The Chosun literary world attempted to introduce Jang Kwangja's novel ‘On the Amnok River’ that published in China in 1927. This work has a strong message of anti-Japanese ideology and a message of inspiration of independence, and it was planned to be published in the December issue of the magazine in 1931. However, this work did not pass the censorship and removed by the police bureau. Analysis of the censored results shows all the contents of the novels that have been removed are deal with the disturbance of social order and stability. The reasons for the deletion are: 1)instigation of Chosun independence ideology, 2) instigation of anti-Japanese ideology, and 3)Possibility to disturb public order. In particular, the police bureau has been most alert to the ‘instigation of anti-Japanese ideology and denial for rule of Japanese imperialism’, and it proved by the censorship results of the novel ‘On the Amnok River’.
한국어
본고는 조선출판경찰월보(朝鮮出版警察月報)에 남아있는 중국소설 <압록강에서>의 검열 기록과, 검열규정집에서 제시하는 검열 표준, 그리고 삭제처분을 받은 내용의 원문 비교 를 통해 당시 검열 업무가 어떻게 이루어졌고, 처분 결과는 검열 규정에 부합하는지에 대해 분석한 글이다. 조선출판경찰월보는 경무국 도서과가 조선 내에서 발행․출판․유통되는 텍스트를 대상으로 검열을 실시한 후 그 결과를 기록한 책이다. 책에는 검열 대상 텍스트, 행 정적 처분 내역, 처분 사유가 일어로 작성되어 있다. 경무국은 조선인이 쓴 문학 작품과 신문 의 검열은 물론이고, 조선으로 이․수입된 해외 텍스트도 검열의 대상으로 삼았다. 검열의 강 도가 높아지던 1930년대 조선 문단은 자국의 상황을 자각하고 독립의지를 고취하기 위한 대 안으로 해외 문학을 적극적으로 수용했다. 1927년 중국에서 발표된 장광자(蔣光慈)의 작품 <압록강에서(鴨綠江上)>는 이 시기 조선 문단의 호출을 받은 작품이다. 강한 배일사상 표출 과 독립의지 고취의 메시지를 담고 있는 이 작품은 1931년 잡지 문예월간 12월호에 실릴 계획이었지만 경무국 검열을 통과하지 못하고 삭제처분 받았다. 검열 결과를 분석하면, <압록 강에서>의 내용 중 삭제처분을 받은 부분의 내용은 모두 안녕질서 방해의 사항에 적용되며, 사유는 첫째, 조선 독립사상 고취 및 선전, 둘째, 배일사상의 선전․선동, 셋째, 치안을 어지럽 힐 우려가 있는 내용에 해당한다는 것을 알 수 있다. 경무국이 실시한 검열은 특히 ‘배일사상 의 고취’ 항목을 가장 경계했는데, <압록강에서>의 검열 결과가 이를 입증한다.
목차
국문요약 1. 조선출판경찰과 문학 2. 조선문단과 중국 혁명소설 1) 잡지 『문예월간』 2) 장광자의 1920년대 혁명적 낭만주의 소설 <압록강에서> 3. <압록강에서>의 검열 사항 1) 검열 규정과 삭제 내용 2) 삭제 항목 분석 4. 검열 사항과 원문 대조 분석의 의미 참고문헌 Abstract
키워드
검열조선출판경찰월보장광자(蔣光慈)압록강에서(鴨綠江上)검열표준일제 강점기문예월간(文藝月刊)censorshipChosun Gyoengchal WolboJang-kwangja(Jiang Guangci)on the Amnok Rivercensorship standardJapanese colonial period
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.