Earticle

현재 위치 Home

인도네시아어 공증문서에서의 언어오류
Deviations of Indonesian Notarial Act.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 4호 (2018.11)바로가기
  • 페이지
    pp.211-240
  • 저자
    임영호
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341648

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to analyze the mistakes and errors in various authorized documents such as a letter of attorney, contracts, and stipulations and find the reason why those mistakes are made, provide solutions to avoid mistakes, and find reasons for why the mistakes are made. In Indonesia, it is only the notaries who are authorized by the government that are in charge of drawing up documents between people and companies. Therefore, though there are formalities for official documents such as a letter of attorney, contracts, and stipulations, the legality and transparency could be damaged by ambiguous or vague sentences, and the errors in using sentential marks such as punctuations and commas. The reason is that after professional graduate schools, notaries have two-year internships in a notary office, and they tend to just follow the styles within the notary offices which can be incorrect and different from the standard in Indonesia. Thus it is necessary to educate notaries about the standard languages and formats of documents and to promote the continuous education of drawing up basic documents in the specialized center like the legal language center. And it is also important to make a restriction or legislation for notaries to choose documents from the standardized samples in the official site instead of writing documents with the wrong samples.

목차


1. 서론
2. 연구목적 및 기대효과
3. 연구 분석 데이터 (계약서 및 회사 정관) 및 표준 언어 규정
4. 공증문서에 나타난 언어 오류의 분석
4.1. 불변화사 단어 사용의 붙여쓰기 오류
4.2. 불변화사 단어 사용의 띄어쓰기 오류
4.3. 전치사 di와 수동 접두사 di-의 오류 사용
4.4. 차용어의 표기 오류
4.5. 문장 부호 사용의 오류
4.6. 단어 사용 오류
4.7. 문장의 오류
4.8. 용어의 오류
5. 결론
참고문헌

키워드

공증인 오류 표준 인도네시아어 명확성 모호성 notaris letter of attorney deviation standard Indonesian languages ambiguity

저자

  • 임영호 [ Im, Young-Ho. | 사이버한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장