Earticle

현재 위치 Home

T. S. 엘리엇의 『황무지』 첫째 연 우리말 번역
Korean Translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, Stanza 1.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 4호 (2018.11)바로가기
  • 페이지
    pp.163-182
  • 저자
    윤효녕
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341646

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This paper aims to survey the extant Korean translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, Stanza 1, and to suggest a new version of translation for the stanza. Unlike English, Korean completes every sentence with an honorific suffix added to the end of the verb conjugation. In its present Korean translations, the stanza reads as divided into two parts uttered by two different speakers respectively. It is that the honorific suffixes are the demarcators of speakers in Korean, and that the translators change their use of honorifics from non-respectful ‘-는다,’ ‘-거니,’ ‘- 니라’ or ‘-지’ to respectful ‘-요’ or ‘-습니다’ in lines 11-12 or in lines 7-8, depending on the translator. They all rely on the group of Eliot scholars who have understood the stanza as spoken by two speakers, the poet/narrator and Marie. However, I basically side with another group of scholars who set up Marie to be the single speaker throughout the stanza. Supporting their views as more appropriate to the poetic context, I reinforce their plausibility by my own interpretation and demonstrate that Marie is the overall speaker relating her present and past life story. Thus this paper presents a new Korean translation of mine for The Waste Land, Stanza 1, where all the sentences uniformly end with the honorific suffix ‘-요,’ which was never attempted before.

목차


1. 시작하는 말
2. 기존 우리말 번역문들의 검토
2.1. 1-11행 반말 / 12-18행 높임의 번역
2.2. 1-7행 반말 / 8-18행 높임의 번역
2.3. 문제 제기
3. 새로운 번역의 제시
4. 맺음말
참고문헌

키워드

황무지 화자 사월은 가장 잔인한 달 한국어 번역 들을이높임 종결접미사 The Waste Land speaker April is the cruellest month Korean translation honorific suffix

저자

  • 윤효녕 [ Yoon, Hyonyung | 단국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장