Earticle

현재 위치 Home

한류 문화콘텐츠의 번역이데올로기 : 한노 애니메이션 번역을 중심으로
Translation Ideology of Korean Culture Contents : Focusing on Korean-Russian Animation Translation.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 4호 (2018.11)바로가기
  • 페이지
    pp.137-161
  • 저자
    유정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341645

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
It is necessary to have a comprehensive communication method that encompasses Korean specific various cultural specificities in order for the present Hallyu (Korean wave) to extend beyond 3.0 era of Hallyu 3.0 to 4.0 era of Hallyu. The current logic of dominating the cultural industry, represented by globalization and localization, has inherent limitations in this respect. This is because the limitations of the exclusive logic are clear to reflect the multilayered and multifaceted nature of modern social culture that aims to combine, synthesize, and converge. In the case of globalization, it emphasized only the universality of culture, resulting in strengthening unification and standardization centering on the US, and in the case of localization, it is an area‐based concept that is opposed to globalization, but it is used as a practical tool for expanding globalization in practice. As a result, intentional deletion, transformation, and distortion are taking place in the logic that translation is not possible rather than efforts to preserve cultural specificity. Thus, in recent years, glocalization, which embraces both universality and specificity, has attracted attention. Glocalization, which is a combination concept of globalization and localization, is also called 'regional globalization', 'earth localization', and 'localization of the world' in Korea. When globalization and localization each symbolize universality and specificity, glocalization can be a concept that embraces both attributes, both aspects of culture. This study attempts to analyze the translation problems of Korean animation products exported to Russia, and examine glocalization as a strategy to convey the universality and specificity of cultural contents in a balanced way.

목차


1. 서론
2. 문화콘텐츠의 속성과 이데올로기
2.1. 문화콘텐츠의 보편성과 세계화
2.2. 문화콘텐츠의 특수성과 지역화
2.3. 문화콘텐츠의 번역전략- 글로컬라이제이션
3. 애니메이션 번역의 실제
3.1. 번역 방식
3.2. 타이틀 번역
3.3. 캐릭터이름 번역
3.4. 노래 번역
4. 결론
참고문헌

키워드

한류 문화콘텐츠 세계화 현지화 글로컬라이제이션 Hallyu cultural contents globalization localization glocalizaton

저자

  • 유정화 [ Yu, Jung-Hwa | 상명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장