Para Antoine Berman, defensor de los estudios de traducción no como teoría sino como crítica de la traducción, “la traductología es la reflexión de la traducción sobre sí misma, a partir de su naturaleza experimental”. Este trabajo, siguiendo sus preceptos, se basa en la experiencia y pretende ser una relectura crítica de una traducción literaria ya publicada para repensar y valorar -en este caso autovalorar- las decisiones que se han tomado, los pros y los contras de estas decisiones, no con ánimo de criticar sino como método de aprendizaje y control para futuras traducciones, pues si bien puede ser verdad que “no hay ningún texto meta que podría considerarse una versión óptima del texto origen”, como diría Ernesto Zierer, también es cierto que toda traducción puede mejorarse y debe mejorarse para velar por la “buena salud” de nuestra literatura nacional en el complejo y heterogéneo ámbito de la literatura universal.
목차
1. Presentacio'n 2. Sobre la obra traducida 3. Releer lo traducido 3.1. Contenidos semánticos: 3.2. Contenidos pragmáticos: 3.3. Estructura de superficie del texto meta (Zierer, 1979:164): 4. Conclusio'n Bibliografía
키워드
문학번역자기평가번역자의 자유생략보상traduccio'n literariaautoevaluacio'nlibertades del traductoromisionescompensaciones