Earticle

현재 위치 Home

적합성 제고를 위한 함축의 명시적 번역 : 영역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just를 중심으로
Translating an Implicature into an Overt Expression for Optimal Relevance: with Focus on the Adverb ‘just’ in The Vegetarian.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 4호 (2018.11)바로가기
  • 페이지
    pp.59-85
  • 저자
    노은주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341642

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
Two most important criteria on translation are said to be faithfulness and readability: the translated version should be faithful to the original one and it should be readable. A previous account claims that in the translation The Vegetarian, originally written by Han Kang in Korean, the translator inserted adverbs that intensified original expressions in order to make the translation (and translator) invisible. However, it is not convincing that she enhanced the intensity of expressions for the effect of invisibility. In The Vegetarian, the adverb ‘just’ appears even when there is no corresponding expression in the original version. I suggest that ‘just’ is added when its meaning is implicated in the original one. The translater inferred the implicature and translated it overtly in order to help readers process the meaning more easily and clearly. This does not mean that all the implicatures were translated into overt expressions. In relevance-theoretic terms, she translated the novel, trying to be consistent with the principle of relevance. Whether those changes make any difference in literary value remains to be discussed in further research.

목차


1. 서론
2. 화자가 전달하는 의미: 명시적 의미와 함축
3. 함축의 명시화와 적합성 제고
3.1. 비가시성 강화 이론
3.2. 적합성 원리에 따른 함축의 명시적 번역
4. 번역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just
4.1. 부사 just의 의미
4.2. 시간 부사 just의 예문
4.3. 수식어의 의미를 제한하는 just의 예문
4.4. 화행과 관련된 부사 just의 예문
6. 결론
참고문헌

키워드

함축 번역 충실성 최적의 적합성 'just' implicature translation faithfulness optimal relevance 'just'

저자

  • 노은주 [ Noh, Eun-Ju. | 인하대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장