Earticle

현재 위치 Home

한노 기계번역의 문장 부호 처리 양상 및 오류 개선을 위한 실용적 함의 : 프리에디팅 규칙 수립과 효용성의 관점에서
A Study on Punctuation Error's Type of the Korean-Russian Machine Translation and the Practical Implications for Quality Improvement : Establishing Pre-Editing Rules and Its Utility.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 3호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.227-260
  • 저자
    한현희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341276

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to investigate punctuation translation strategy of the Korean-Russian machine translation and categorize the types of its errors. This study is also aims to seek practical implications for improving product quality of machine translation by establishment of pre-editing rules and its application. For this goals, corpus of articles in KBS World Radio were established, and quantitative and qualitative analyses were carried out. The analysis results showed that both the punctuation translation strategy of machine and of human were almost same. However, the punctuation error rate by machine translation was 24.19% while the error rate by human translation was only 2.4%. To determine the cause of this, only the errors about punctuation by machine translation were classified, and the translation strategy was addition > shift > literal translation > omission. The type of punctuation marks causing errors in the source texts by machine translation was revealed. Then, the errors by machine were categorized by punctuation marks, and Pre-editing rules were created based on this. In addition, to verify the rules’ utility, the source texts and the texts translated by machine, the pre-edited source texts and the newly-produced texts by machine were comparatively analyzed. The analysis result showed that only the pre-editing rules applied to punctuation marks considerably improved sentence structure, grammar, omission, mistranslation and non-sentence.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 기계번역과 문장 부호
2.2. 기계번역과 프리에디팅
3. 연구방법
4. 분석결과
4.1. 기계번역의 문장 부호 처리 양상
4.2. 기계번역의 문장 부호 처리 오류 유형
4.3. 기계번역의 문장 부호 처리 개선을 위한 프리에디팅 규칙 및 효용성
5. 결론
참고문헌

키워드

기계번역 문장 부호 번역 전략 번역 오류 프리에디팅 규칙 machine translation punctuation translation strategy translation errors pre-editing rules

저자

  • 한현희 [ Han, Hyun-Hee | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장