Earticle

현재 위치 Home

문학작품 기계번역의 한계에 대한 상세 고찰
A Detailed Investigation on Limitations of Literary Work Machine Translation.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 3호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.65-88
  • 저자
    마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341270

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Artificial Intelligence(AI) is all around us, from phones and cars to even conducting surgery and writing novels, impacting our everyday lives and work. The field of interpreting and translation has also been daunted by the rapid development of machine interpreting and translation. Certain parts of the interpreting and translation processes would surely been replaced by machine working; however, other parts, especially those that require delicate transfer of feelings and contexts, will remain in the domain of human working. Literary translation is a good case in point. Literary translation from Korean into English, in particular, needs to reflect the differences in the usage of both languages. Deborah Smith, the translator of The Vegetarian, mentioned that she had paid a lot of attention to transfer Korean that has characteristics of ambiguity, repetition, and plain prose to English that is characterized by precision, concision, and dynamism. She harnessed her competences of interpretation, decision-making, creative representation, and communication for readers to translate The Vegetarian, reflecting the differences between Korean and English. On the contrary, Google, one of the most frequently used neural machine translation systems, does not recognize the differences between Korean and English, and the differences are not reflected in literary translation, which gives rise to critical errors in final translation outcome. This detailed investigation on errors in literary translations done by Google gives us implications as to what machine translation cannot take over and where human translators can stand.

목차


1. 서론
2. 문학번역 시 요구되는 능력에 관한 선행연구
3. 한국어에서 영어로 번역 시 주안점
3.1. 애매함(ambiguity)에서 명확함(precision)을 가진 언어로
3.2. 반복(repetition)에서 역동성(dynamism)을 가진 언어로
3.3. 평이한 산문(plain prose)에서 역동성(dynamism)을 가진 언어로
4. 데버러 스미스 번역과 구글 번역 차이 고찰
4.1. 복합적 인식 및 해석 능력에서의 차이
4.2. 해석에 기반을 둔 선택 능력에서의 차이
4.3. 재현 및 창조 능력에서의 차이
4.4. 독자와의 소통 능력에서의 차이
5. 결론
참고문헌

키워드

문학번역 능력 한영 번역 기계 번역 기계 번역 포스트 에디팅 literary translation ability Korean-English translation machine translation machine translation post-editing

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seung-Hye | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장