Earticle

현재 위치 Home

아한 학습 번역의 번역 평가 기준에 관한 연구
A Study on Criteria for Translation Assessment in Arabic-Korean Educational Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 3호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-25
  • 저자
    곽순례
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A341268

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This study uses a quantitative approach to classify translation errors into form-related and meaning-related errors when evaluating Arabic-Korean translation, with these errors further classified into five levels of magnitude to enable qualitative evaluation. The error scores gained in this manner were subtracted from a total of 100 points to produce a translation evaluation method that can measure the quality of a translation based on this score. When evaluating translation tests according to these criteria, it was found that the standards for classifying errors were not clear, and that many subjective opinions ended up being included when measuring the severity of an error. To strengthen the objectivity of the study, the results of evaluations made by multiple evaluators were compared for an identical translation text, after which errors were classified into different categories and specific examples provided for each category, thus narrowing the gap between different evaluators for an identical error. An additional element of evaluation was incorporated to complement this error-subtraction system, where evaluators could award additional points for portions when they felt the translator had done well despite the portion being difficult, which also helped to motivate learners. The goal of this study is, first, to investigate translation evaluation criteria for learner translators of Arabic-Korean; second, to compare and analyze the evaluation results of multiple evaluators based on specific evaluation criteria; third, to establish the basic framework upon which learners could be provided with quantified, objective and scientific evaluation results; and fourth, to be contributed to the development of education material to improve not only translation ability but also Arabic communication skills.

목차


1. 서론
2. 선행 연구
2.1. 학부 번역
2.2. 번역 평가
3. 연구 방법
4. 번역 평가 기준과 모의 평가
4.1. 번역 평가 항목과 기준
4.2. 모의 번역·평가 실시 및 평가 결과
4.3. 학부 시험에 나타난 번역 평가 예시
5. 결론
참고문헌

키워드

아랍어 번역 학습 번역 번역 교육 번역 평가 의사소통능력 Arabic translation educational translation translator training translation quality assessment communication skill

저자

  • 곽순례 [ Gwag, Soon-Lei. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장