Antoine Berman was a French translator and thinker of translation who studied deep into the subject of translation criticism, which is not devoted to the methodology for evaluation of the works in a negative way, but to the form of “productive criticism.” The schema of his translation criticism is suggested in Pour une critique des traductions: John Donne (1995, published posthumously). In this schema, an analyst treats the translation as the original text and the latter as the former, and figure out the “textual zones” where the literary work reaches its innate aim. By analyzing these problematic textual zones and making an attempt at the criticism, the analyst is able to examine the minute patterns of mark lingered on the field, where two or more language cultures are mixed, and permeate each other. The purpose of this study is to propose an example of the translation criticism by referring to the schema, which Berman did not present in a definite method but as a blueprint. The object of the analysis is “La Végétarienne”, a French version of the short story of Han Kang translated by Jeong Eun-Jin and Jacques Batilliot.
목차
Abstract Form 『채식주의자』& La Végétarienne 번역가의 입장 번역가의 지평 번역비평의 방법(Berman, PCT, pp. 64-97) 베르만 번역비평의 구상 부정적 계기로서의 비평 개념 번역비평의 부정성과 긍정성 텍스트 구역들과 변두리의 문학성 참고문헌