Earticle

현재 위치 Home

10분과 : 한류와 문학번역

근대 초기 발자크 작품의 번역 계보 연구
A Study on the Genealogy of Translations of Balzac’s Works in Colonial Korea

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.331-342
  • 저자
    양승미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338231

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,300원

원문정보

초록

영어
Nowadays it is not uncommon to find the term “Korean wave” in the literary field. The craze for K-Pop has increased global attention to Korean literature and language, which led to a surge in the translation of Korean literary works. Han Kang’s The Vegetarian, which was translated and published in over thirty countries, is a typical example of “Hallyu” in literature. In contrast to this recent phenomenon, Korean literature in the early twentieth century was just starting to build up its foundation. During this period of time, Korean authors tried to find their own identity by absorbing various literary works from other countries, especially those of Western nations such as France, Russia, etc. Needless to say, the urge to learn from the Western literature and nourish Korean literature involved translating the literary works in different languages into the modern Korean language. Thus, at the beginning of the twentieth century, translation of Western literature came into vogue in the Korean literary world. In this presentation, we would like to address early translations of works of Balzac in colonial Korea. We would begin our presentation by looking into precedent studies on the history of the translation of western literature into Korean language, one of which dates back to as early as the 1970s. However, when we take a closer look at these researches, we could find out that many of them lack certain accuracy, particularly those which concern translated works of individual authors. In the case of Balzac, critical errors are found in the bibliography of the author’s works translated into Korean. Therefore, gathering all the existing documents and correcting their mistakes would be the first step of our presentation. Next step of our presentation is to examine each of the Korean translations of Balzac’s novels. Since Balzac’s name became known to Korean readers in 1921, three works of Balzac were translated into Korean during the colonial times. The first translation, Une Passion dans le desert (A Passion in the Desert), was published in Gaebyeok magazine in 1922. Even though several Japanese translations of the same novel were already published, the Korean translator, Byeon Youngro, voluntarily chose to retranslate an English translation. The second translation of Balzac’s work, Eugénie Grandet, was printed in the daily newspaper, Chosun Ilbo, in 1929. Shimhyang- san-in was the translator, yet it was a simple summary of the novel rather than a translation. The last translation, during the colonial period, of Balzac’s works was Le catéchisme social (The Social Catechism). The translation of Le Catéchisme social, which was left out in the bibliography of precedent studies, was published in September 1935 in Sahaegongron magazine. Through a detailed examination of the translated works of Balzac, we would be able to understand the perspective of Korean readers of the era on the author and find out the reason these particular translations could come into the world.

목차

Abstract Form
 1. 들어가며
 2. 해방 전 번역된 발자크 작품
  2.1 『사막 안에 정열』
  2.2 『우제니 그란데』
  2.3 『사회강요』
 참고문헌

저자

  • 양승미 [ Yang Seungmi | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장