Nowadays it is not uncommon to find the term “Korean wave” in the literary field. The craze for K-Pop has increased global attention to Korean literature and language, which led to a surge in the translation of Korean literary works. Han Kang’s The Vegetarian, which was translated and published in over thirty countries, is a typical example of “Hallyu” in literature. In contrast to this recent phenomenon, Korean literature in the early twentieth century was just starting to build up its foundation. During this period of time, Korean authors tried to find their own identity by absorbing various literary works from other countries, especially those of Western nations such as France, Russia, etc. Needless to say, the urge to learn from the Western literature and nourish Korean literature involved translating the literary works in different languages into the modern Korean language. Thus, at the beginning of the twentieth century, translation of Western literature came into vogue in the Korean literary world. In this presentation, we would like to address early translations of works of Balzac in colonial Korea. We would begin our presentation by looking into precedent studies on the history of the translation of western literature into Korean language, one of which dates back to as early as the 1970s. However, when we take a closer look at these researches, we could find out that many of them lack certain accuracy, particularly those which concern translated works of individual authors. In the case of Balzac, critical errors are found in the bibliography of the author’s works translated into Korean. Therefore, gathering all the existing documents and correcting their mistakes would be the first step of our presentation. Next step of our presentation is to examine each of the Korean translations of Balzac’s novels. Since Balzac’s name became known to Korean readers in 1921, three works of Balzac were translated into Korean during the colonial times. The first translation, Une Passion dans le desert (A Passion in the Desert), was published in Gaebyeok magazine in 1922. Even though several Japanese translations of the same novel were already published, the Korean translator, Byeon Youngro, voluntarily chose to retranslate an English translation. The second translation of Balzac’s work, Eugénie Grandet, was printed in the daily newspaper, Chosun Ilbo, in 1929. Shimhyang- san-in was the translator, yet it was a simple summary of the novel rather than a translation. The last translation, during the colonial period, of Balzac’s works was Le catéchisme social (The Social Catechism). The translation of Le Catéchisme social, which was left out in the bibliography of precedent studies, was published in September 1935 in Sahaegongron magazine. Through a detailed examination of the translated works of Balzac, we would be able to understand the perspective of Korean readers of the era on the author and find out the reason these particular translations could come into the world.
목차
Abstract Form 1. 들어가며 2. 해방 전 번역된 발자크 작품 2.1 『사막 안에 정열』 2.2 『우제니 그란데』 2.3 『사회강요』 참고문헌