Earticle

현재 위치 Home

9분과 : 한류 문학/문화와 통번역

애니메이션의 한노 번역문제 고찰
A Study on the Korean Animation Translation Issues between Korea and Russia

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.317-327
  • 저자
    유정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338230

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,200원

원문정보

초록

영어
The Hallyu advance to Russia at the beginning would have focused on movies, dramas and songs, but recently the types of exported contents such as games and cartoons, etc. are diversifying. Among them, the animation successfully entered the European and Chinese markets, attracting attention as a new Hallyu content. In the case of animation, it is a field where expectations and interest are concentrated the more in that it involves various economic added value creation such as advertising and toys, etc., beyond the spread and diffusion of Korean culture. In the Russian animation market as well, which has been centered on American animation so far, the Korean animation has successfully entered the market in recent years, and achieved a great popularity. In Russia, not only the overseas animation industry, but also the domestic animation industry has been showing highly successful promotion, and the overall potential of the animation industry is as much highly appreciated. As in other countries, Korean animation, which is exported to Russia, is child animation, and most of them are early childhood animation. The reason why Korean early childhood animation is so popular not only in Russia but also worldwide is because of its ability to produce high-quality 3D animations, with familiar and easy-to-understand themes, diverse characters, and bright coloring, etc. However, the fact that Korean animation pursued world universality rather than specificity of some Korean is also considered as a major factor of its success. Thus, this study attempts to examine whether the universality is also implemented in the translation focusing on Korean early childhood animation which entered Russia, and if then, what the specific methods and strategies are in the translation. At the same time, this study attempts to investigate what the losses and limitations of universality implementation are. Also, this study will discuss what the translator's role is and what it means in this process.

목차

Abstract Form
 한국콘텐츠진흥원 통합지원시스템
 애니메이션의 경제적 가치
 애니메이션
 애니메이션 제작과정
 에니메이션 번역의 종류
 애니메이션 번역과 동화
 결론
 참고문헌

저자

  • 유정화 [ Yu, Jung-hwa | 한국외대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장