It has been nearly a hundred years since Chinese modern literature was first translated and introduced to the Korean peninsula. In the process, I experienced many difficulties, twists and turns, but I also achieved certain results. In particular, the translation and introduction work prior to 1949 laid the foundation for the development of Chinese studies on the Korean peninsula. This paper first analyzes the background of the translation of the period through the three parts in the nineteenth century," the discovery of Chinese modern literature, "the historical such as "the hot wind of the translation of Western literature starting from the end of solidarity between the two countries, and the similar destiny. The main translators and related activities are then briefly summarized. Some important translators at that time were the first Chinese literary translator Liang Jianzhi, Chinese translator Ding Laidong and Kim Gwangju, Kim Taejun and Lee Myungsun who majored in the department of literature in Kyungsung Imperial University. With this difference, they took different attitudes and styles when rebelling and introducing Chinese modern literature. After translating and analyzing the translation activities of major translators, this article was divided into four stages, such as the first period (1920~1929), the active period (1930~1936), the recession period (1937~1945), the recovery phase (1945〜1949). Analyzing the basic features of each period. It is highly appreciated that some intellectuals on the Korean peninsula under the complex historical circumstances paid attention to the development of modern Chinese literature and put a lot of effort into translating and introducing it. More systematic and in-depth research on this part is urgently required.
한국어
중국현대문학이 최초로 한반도에 번역․소개된 지 어언간 백년 가까운 세월이 흘렀다. 그과정에서 많은 어려움과 우여곡절도 겪었지만 일정한 성과를 거두기도 하였다. 특히 1949년이전의 번역․소개 작업이 한반도 중국학의 발전에 중요한 초석을 닦아주었다. 본고는 먼저‘19세기말부터 시작된 서양문헌 번역의 열풍’,‘중국현대문학의 발견’, ‘양국 간의 역사적 연대, 비슷한 운명’과 같은 세 부분을 통하여 해당 시기의 번역 배경을 분석한다. 그 다음에는주요 번역자 및 관련 활동에 대하여 간략하게 정리한다. 당시 중요한 번역가로는 ‘최초의 중국현대문학번역가 양건식’, ‘중국유학파 번역가 정래동과 김광주’, ‘경성 제국대학 지나문학학과전공자 출신의 김태준과 이명선’ 등이 있었는데 이들이 각자의 교육배경과 문예관이 다름으로중국현대문학을 반역·소개할 때도 서로 상이한 태도와 방식을 취하였다. 주요 번역가의 번역활동을 정리·분석한 다음 본고는 초창기(1920〜1929), 활동기(1930〜1936), 침체기(1937〜 1945), 회복기(1945〜1949)와 같은 네 개의 단계로 나누어 각 시기의 기본적 특징을 분석한다. 복잡다난한 역사적 환경 아래 한반도의 일부 지식인들이 중국 현대문학의 발전을 주목하여 그것을 번역․소개하는데에 많은 노력을 기울인 것은 높은 평가를 받아야 할 것이다. 향후이 부분에 대한 보다 체계적이고 심도 있는 연구의 작업이 절실히 요청된다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.