Earticle

현재 위치 Home

러일전쟁과 일본어 민간신문 『조선일보 (朝鮮日報)』의 문예물 2 - 코난 도일(Conan Doyle) 작 「프랑스 기병의 꽃(仏蘭西騎兵の花)」를 중심으로 -
Russo-Japanese Wars and Literary Works published in Japanese Language Non-government Newspaper “Chosun-Ilbo” 2 - Focusing on Conan Doyle’s The flower of French Cavalry(Brigadier of Gerard)

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 바로가기
  • 간행물
    비교일본학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제42집 (2018.06)바로가기
  • 페이지
    pp.257-272
  • 저자
    유재진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A335888

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

초록

영어
This article introduces the translator and his translation style of “The Flower of French Cavalry” which is a translation of Conan Doyle's Brigadier Gerard series.“The Flower of French Cavalry” was serialized as a masterpiece novel by the Japanese non-government newspaper “the Chosun-Ilbo” which was issued by the resident Japanese administration based in Busan. “The Flower of French Cavalry” could be interpreted as a “non-personal” narrative without utilizing the original characteristics of the “frame-type“ narrative structure. This may be due to the fact that the translator was Uryo Hajime, who was a translator of the Enlightenment Book and a translator of the Edo period. The non-government newspapers published in Busan were mixed type newspapers (instead of the popular press), which was popular in the Meiji 20 period. The literary articles of “the Chosun-Ilbo” were important readings for the Japanese, however it was a product greatly affected by the influence of Japan and the limits of the settlement area.
한국어
본고에서는 개항지 부산에서 거류일본인이 발행한 일본어 민간신문 『조선일보』의 간판 소 설로 연재된 코난 도일의 제라르 준장 시리즈를 번역한 「프랑스 기병의 꽃」의 번역문체 분석 과 역자의 소개, 그리고 후리가나를 통해서『조선일보』의 지면 구성의 특성과 이중 구조의 독자층이 공존해 있었음을 살펴보았다. 「프랑스 기병의 꽃」은 원문의 액자형 1인칭 서술 구조의 특색을 살리지 못하고 ‘비=인칭’ 서술로 번역하였는데 이는 역자가 에도막부부터 다수의 계몽서와 학술서를 번역한 우료 하지 메였기 때문일 수도 있다. 개항지 부산에서 발간된 민간 신문은 동시대의 일본 대중지와 성 격을 달리해서 대중지화되지 못하고 메이지 20년대에 유행했던 소신문과 대신문의 혼합형의 신문이었다. 『조선일보』의 문예물은 거류일본인들에게는 중요한 읽을거리였지만, 한편으로는 일본의 영향과 거류지의 한계라는 자장의 영향을 크게 받는 산물이었음을 확인하였다.

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 「프랑스 기병의 꽃」의 번역문
 3. 「프랑스 기병의 꽃」의 역자
 4. 신문 문예물로서의 「프랑스 기병의 꽃」
 5. 마치며
 <참고문헌>
 <국문요지>

키워드

코난 도일 조선일보 번역 우료 하시메 Conan Doyle Chosun-Ilbo Translation Uryo Hajime

저자

  • 유재진 [ Jaejin YU | 고려대학교 문과대학 일어일문학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다. 일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다. 따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    비교일본학 [Comparative Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2092-5328
  • 수록기간
    1993~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300

이 권호 내 다른 논문 / 비교일본학 제42집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장