This article examines a form of Japanese language that corresponds to a negative word in Korean, mot(못), as used in ‘Cheophaeshineo(捷解新語)’, and investigates whether it has been altered as the original publication was revised. The results are as follows. The Japanese expression that corresponds to a negative word, mot, can be divided into two types: an expression that adopts a form of possibility and an expression that does not. However, the latter also contains a contextual or lexical meaning of impossibility. ‘Cheophaeshineo’ had been revised to clarify the sentence structure of the parts written in Japanese, to correct errors or to reflect status. As for the parts that contain the negative word, mot, it was observed that in many cases, the revisions could not be entirely seen as manifesting changes toward modern Japanese expressions. In the revisions, changes in Japanese expressions often resulted in changes in Korean expressions. However, in many parts, the negative word, mot, maintained in Korean even when corresponding Japanese expressions were toned down or changed to different expressions. Still, overall, the inclination to tone down explicit and decisive expressions in the original version to milder expressions was observed in parts written in both languages.
한국어
본고는 『첩해신어』에 사용된 <‘못’ 부정>이 대응하는 일본어 형식을 확인하고, 해당 항목이 원간본의 개수 과정에서 변화가 있었는지에 관해 고찰한 것이다. 그 결과 아래와 같은 사항을 확인했다. <‘못’ 부정>이 대응하는 일본어는 <가능>형식이 개입된 유형과 그렇지 않은 유형으로 분류할 수 있다. 하지만 후자의 경우도 어휘적 성격이나 문맥상 <-수 없다>의 뜻을 내포한다는 점에서는 공통된다. 『첩해신어』의 개수 양상을 보면 일본어 부분의 문장구조를 명확하게 하거나 오용을 바로잡거나 位相의 문제를 고려한 변경도 확인되며, <‘못’ 부정>과 관련한 항목에서는 일본어의 변경을 근대 일본어로의 변화 양상을 드러낸 것으로만은 보기 어려운 경우가 적지 않다는 점을 확인할 수 있다. 아울러 개수 과정에서는 일본어의 표현방식의 변화가 한국어 표현의 변경으로 반영되는 측면이 강한데, 일본어 부분이 완곡한 또는 다른 표현으로 바뀌었음에도 불구하고 한국어 부분에 <‘못’ 부정>이 그대로 유지되는 경우가 많다. 이는 <‘못’ 부정>의 의미범주를 함의하는 것으로 볼 수 있다. 다만 전체적으로는 원간본의 직접적이고 단정적인 표현을 완곡한 표현을 선택하는 쪽으로 변경하는 경향 역시 양 언어 모두에서 확인된다.
목차
Abstract 1. 들어가기 2.『첩해신어』의 부정표현과 문제의 소재 3.『첩해신어』에 보이는 <'못' 부정> 4. <'못' 부정>의 改修 5. 맺음말 參考文獻 <국문요지>
키워드
첩해신어부정법가능형식개수대역자료cheophaeshineo(捷解新語)negation formpossible expressiontranslated materialshistorical study
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.