Earticle

현재 위치 Home

韓ㆍ日両言語の翻訳に見られる「-ておく」と「-어 놓다」「-어 두다」の対応関係について
About the corresponding relation in translation of Japanese 「-te oku」 and Korean「-e nota」 and「 -e duda」

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 바로가기
  • 간행물
    비교일본학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제39집 (2017.06)바로가기
  • 페이지
    pp.309-328
  • 저자
    金京姙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A335809

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
After researching how Japanese 「-te oku」 and Korean 「-e duta」 have been used in novels and analyzing them, I have come to the result that Korean 「-e duda」has been used mostly as a tool of translation for Japanese 「-te oku」 followed by 「-da」 which is a root verb. In case Japanese「-te oku」is transported as Korean「-da」, it is translated as a form of grammar which「-tai」, and 「-nagara」come after「-te oku」rather than its real meaning. Japanese「-te oku」has been translated most for Korean「-e nota」followed by 「-te oku」. When Korean「-e nota」is translated as「-ru」, it can be a distinguishing feature that there are lots of compound verbs. Japanese「-te oku」has been translated mostly for Korean 「-e duda」followed by「-ru」. The common usage of Japanese「-te oku」and Korean「-e duda」, 「-e nota」is to act behaviors out with certain intentions and carry out the meaning of consistency. Furthermore, the common usage of Japanese「-te oku」and Korean「-e nota」is variation in consistency along with the common usage of consequence in consistency and preparation between Japanese 「-te oku」and Korean「-e duda」. However, the difference between Korean「-e duda」and「-e nota」is the change of alteration. When there is a change, 「-e nota」is used and when there is no change, 「-e duda」is used.
한국어
소설에서 사용되어진 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 놓다」 「-어 두다」가 어떻게 번역되는가를 조사, 분석한 결과, 일본어 「-ておく」에 대한 한국어번역으로서 가장 많이 사용되어진 것은 「-어 두다」였으며, 다음은본동사인 「-다」쪽이 많았다. 일본어 「-ておく」가 한국어 「-다」로 번역된 경우는 「-ておく」 의미보다 「-たい」 「-ながら」와 같은 「-ておく」뒤에 오는 문법형식으로 번역되었다. 한국어 「-어 놓다」에 대한 일본어번역으로서 가장 많은 사용되어진 것은 「-る」이며 다음은 「-ておく」였다. 한국어 「-어 놓다」가 「-る」형태로 번역된 경우, 복합동사가 많은 것이 하나의 특징이라 말할 수 있다. 한국어 「-어 두다」에 대한 일본어 번역으로서 가장 많이 사용되어진 것은 「-ておく」였으며, 다음은 「-る」였다. 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 두다」 「-어 놓다」의 공통점은 무언가 의도성을 가지고 동작을 행하는 것과 「상태지속」의 의미를 가지고 있는 것이었다. 또, 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 놓다」의 공통점은 「변화상태지속」였으며, 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 두다」의 공통점은 「결과지속」 「준비」였다. 그러나, 한국어 「-어 두다」와 「-어 놓다」의 차이점은 「상태변화」였으며, 변화가 있는 경우는 「-어 놓다」가 사용되어지고, 변화가 없는 경우는 「-어 두다」가 사용되었다.

목차

Abstract
 1. はじめに
  1.1. 研究目的
  1.2. 先行研究
  1.3. 研究方法
 2. 日本語「-ておく」と韓国語「-어 놓다」「-어 두다」に対応する用例分析
  2.1. 日本語「-ておく」に対応する韓国語訳の用例分析
  2.2. 韓国語「-어 놓다」に対する日本語訳の用例分析
  2.3. 韓国語「-어 두다」に対応する日本語訳の用例分析
 3. おわりに
 <参考文献>
 <국문요지>

키워드

상태지속 변화상태지속 의도성 준비 state consistency variation in consistency intentions preparation

저자

  • 金京姙 [ 김경임 | 釜山大学校 講師 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다. 일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다. 따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    비교일본학 [Comparative Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2092-5328
  • 수록기간
    1993~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300

이 권호 내 다른 논문 / 비교일본학 제39집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장