本稿는 1909년에 京城에서 간행된『韓日英新會話』의 내용을 소개함과 동시에 言語 資料로서의 本書가 가지는 의미를 생각해보고자 준비된 것이다. 또한 이것은 1880年 이 래 일본과 한국의 開化期에 간행된 한국어 학습서에 대한 조사 작업의 일환으로서 진 행된 것이며 거시적으로는 근대기에 성장해간 한국어 학습서의 큰 흐름 속에서 本書의 자리매김을 시도해 보고자 의도한 것이다. 本書에 대한 분석의 결과, 本書는 大阪商業學校를 졸업하고 영국 유학의 경험을 가진 鄭雲復에 의해서 제작되었으며, 그 제작 과정에 있어서는 한ㆍ일ㆍ영 3언어 대조 학 습서의 선구적인 위치에 있는 『日韓英三國對話』(1892年)와는 다른 새로운 스타일의 한ㆍ일ㆍ영 학습서를 구상했던 흔적을 확인할 수 있었다. 또한 本書에 내재된 일본어에는 2段動詞의 1段化 현상을 비롯한 동사의 활용형, 가 능표현과 당위표현, 경어의 사용 등에서 전통적인 형태와 새로운 형태가 공존하는 양상 을 보이고 있는데, 이것은 明治期 일본어의 과도기적인 언어 현실을 반영한 현상으로 해석할 수 있을 것이다. 아울러 本書의 한국어에는 근대어휘사적인 측면에서 접근할 수 있는 현상이 적지 않음을 확인할 수 있었다.
<要旨> 1. 머리말 2. 本書의 成立과 體裁 3. 言語資料로서의 性格 (1) 일본어 (2) 한국어 4. 맺음말 <참고문헌> <국문요지>
키워드
Kannichieishinkaiwa(韓日英新會話)Korean Language TextbookPeriod of EnlightenmentModern Japanese languageModern Korean languageHistory of Japanese grammarHistory of Korean lexicon
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.