Earticle

현재 위치 Home

번역 그림책 수용과 주변텍스트의 관계 : 『거짓말 손수건, 포포피포』와『고양새 즈필로』를 중심으로
Reception of Translated Picture Books and Peritexts : A Case Study of L’Oizochat and Popopipo, tissu de mensonge

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2018.05)바로가기
  • 페이지
    pp.155-177
  • 저자
    이성엽
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329678

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
Lee, Sung-Yup. (2018). Reception of Translated Picture Books and Peritexts: A Case Study of L’Oizochat and Popopipo, tissu de mensonge. Interpreting and Translation Studies 22(2), 155-177 This article deals with some peritextual elements like titles of series and explanations of work in the translations of picture books in order to figure out why the peritexts are added to the target texts and how they affect their reception. It examines especially two translated picture books: L’Oizochat and Popopipo, tissu de mensonge of a series entitled . As for , the series’ title which is added to the translated picture books gives a new identity to the publications in target culture: it’s not simply a literary picture book but one which aims to develop child’s ability of thinking. Another peritextual element is added: beside the names of authors and illustrators, those of text critics are put on the book covers, which means that the explanations of work written by them are significant. The last new peritext element is the explanations of work. All these peritexts which are absent in the original texts but added in the translated texts make adult mediator teachers, parents, librarians, etc. - find out the type and theme of the translated picture books as easily as possible and help him/her to make child reader think about the themes of the picture books. The addition of the peritextual elements is related to the situation of target culture: it is supposed to result from the Korean educational environment which focuses on philosophical inquiry and critical thinking in the early childhood education program. The addition of the peritexts as like explanations of work can transforme the literary and artistic text into a pedagogical tool.

목차


 1. 들어가는 글
 2. 선행 연구
  2.1. 번역학에서의 주변텍스트 연구
  2.2. 그림책 및 그림책 번역에서의 주변텍스트 연구
 3. 주변텍스트 구성과 번역 그림책 수용
  3.1. 주변텍스트의 진정한 수신자
  3.2. 시리즈 제목
  3.3. 주변텍스트의 이중주
   3.3.1. ‘명사와 함께 읽는 철학동화’
   3.3.2. ‘작가의 말’
   3.3.3. 작품 해설의 이중화: 사고의 다양화를 위한 구성
  3.4. 수용문화에 따른 그림책의 정체성 변화
 4. 나가는 글
 참고문헌

키워드

그림책 번역 작품 해설 주변텍스트 수용 picture book translation explanation of work peritext reception

저자

  • 이성엽 [ Lee, Sung-Yup | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장