Earticle

현재 위치 Home

창작물에 의한 번역 표절과 저작권 보호 : 신경숙 作『전설』의 미시마 유키오 譯『우국』표절 논란을 중심으로
Plagiarism of Translations by Creative Writing, and Protection of Translators’ Copyrights : On the Controversy over Shin Kyung-sook's Legend and Yukio Mishima’s Short Story

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2018.05)바로가기
  • 페이지
    pp.77-100
  • 저자
    박지영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329675

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Park, Ji-Young. (2018). Plagiarism of Translations by Creative Writing, and Protection of Translators’ Copyrights: On Controversy over Shin Kyung-sook's Legend and Yukio Mishima’s Short Story. Interpreting and Translation Studies 22(2), 77-100 This study analyzes the controversy that Shin Kyong-sook plagiarized Yukio Mishima’s Short Story when writing her novel, Legend, from a perspective of translators’ copyright protection. Opinions are divided over whether Shin’s Legend is a plagiarized work, with no clear solutions proposed to plagiarism as of yet. Furthermore, little attention has been paid in the controversy to the fact that the subject of plagiarism was a “translation”. Therefore, this paper attempts to propose a solution to such controversies. To this end, this study took note that the court rules on plagiarism disputes based on “comprehensive non-literal similarity” and “fragmented literal similarity”. After observing how the two criteria were imposed in a court ruling on the purported plagiarism of a translation by a creative writing, the paper applied the criteria in the same way that the court followed, leading to the conclusion that the Shin’s Legend is likely to be ruled not having plagiarized Yukio Mishima’s Short Story. Therefore, the paper proposes the introduction of tiered-licenses for translation reproduction as a solution, which would address such plagiarism controversies, promote the re-use of translations and further strengthen translators’ copyrights.

목차


 1. 서론
  1.1. 신경숙의 『전설』 표절 논란의 개요
 2. 어문저작물의 저작권 보호
  2.1. 저작자의 권리로서의 저작권
  2.2. 번역학 내 저작권법에 대한 비판
 3. 어문저작물의 창작성에 대한 법원의 판단
  3.1. 번역의 창작성
  3.2. 창작물의 창작성
 4. 신경숙 『전설』의 표절 논란의 쟁점
  4.1. 부분적ㆍ문언적 유사성
  4.2. 포괄적ㆍ비문언적 유사성
 5. 창작물에 의한 번역 저작권 침해 판결 논리
  5.1. 번역 소설 『당나귀 귀』 저작권 침해
  5.2. 『우국』 및 『전설』에 대한 판결 논리의 적용
 6. 논의
 참고문헌

키워드

번역 저작권 번역 표절 번역의 창작성 포괄적ㆍ비문자적 유사성 부분적ㆍ문자적 유사성 translators’ copyrights translation plagiarism originality of translation fragmented literal similarity comprehensive nonliteral similarity

저자

  • 박지영 [ Park, Ji-Young | 아주대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장