Earticle

현재 위치 Home

문화기호학적 측면에서 한식명 중국어 번역의 문제점 고찰 : 독자 수용성을 중심으로
Cultural-Semiotic Examination of Problematic Chinese Translation of Korean Food Names:Focus on Reader Acceptability

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2018.05)바로가기
  • 페이지
    pp.51-75
  • 저자
    김진아, 김지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329674

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Kim, Jin-AhㆍKim, Ji-Eun. (2018). Cultural-Semiotic Examination of Problematic Chinese Translation of Korean Food Names: Focus on Reader Acceptability. Interpreting and Translation Studies 22(2), 51-75 Public translation is an integral part of effective national branding strategy. As a type of public translation, translation of Korean food names specifically requires a culturally informed approach along with linguistic analysis given the inextricable relationship between a country's culture and food names. In this light, this study applies cultural semiotics to the analysis of Chinese translation of Korean food names with particular regard to their cultural significance. Semiotics, pioneered by F. Saussure and subsequently branched out into various areas of research, provides analytical framework to various research fields including language, arts, and media. Cultural semiotics, a subdiscipline of semiotics most notably presented in the theories of C. S. Peirce and Y. M. Lotman, treats culture as the most overarching unit of “text” created by signs and studies everything incorporated within this text. Food embodies the cultural, historical, and social characteristics of its country of origin; translators of food names must share a collective memory to identify the signifieds (signifié) behind them. Therefore, translation of Korean food names calls for analysis beyond linguistic aspects of translation – cultural analysis is instrumental to this endeavor. This study examines native Chinese speakers' reception of 480 Chinese translations of Korean food names proposed by the National Institute of the Korean Language. I selected the proposed translations that have low reader acceptability among native Chinese speakers in a survey conducted by Hankuk University of Foreign Studies and discussed their problems from a cultural-semiotic perspective.

목차


 1. 서론
  1.1. 공공번역으로서 한식명 번역
  1.2. 한식명과 문화적 요소
 2. 이론적 배경
  2.1. 문화기호학
  2.2. 문화기호학과 한식명 번역
 3. 분석 대상 및 결과
  3.1. 분석 대상
  3.2. 의미 긍정 응답률 그룹별 분석
   3.2.1. 의미 긍정 응답률 ‘약간 낮음’ 그룹
   3.2.2. 의미 긍정 응답률 ‘낮음’ 그룹
   3.2.3. 의미 긍정 응답률 ‘매우 낮음’ 그룹
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
 참고문헌

키워드

공공번역 문화기호학 한식명 수용성 조사 중국어 번역 public translation cultural semiotics Korean food names reader acceptability Chinese translation

저자

  • 김진아 [ Kim, Jin-Ah | 한국외국어대학교 ]
  • 김지은 [ Kim, Ji-Eun | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장