Earticle

현재 위치 Home

Les Erreurs de Traduction de A en B des Apprentis Traducteurs et Leurs Implications Pédagogique

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2018.05)바로가기
  • 페이지
    pp.21-50
  • 저자
    Kim, Jeong-Yeon
  • 언어
    프랑스어(FRE)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329673

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Kim Jeong-Yeon. (2018). Les Erreurs de Traduction de A en B des Apprentis Traducteurs et Leurs Implications Pédagogiques. Interpreting and Translation Studies 22(2), 21-50 Dans la formation assurée par les écoles professionnelles de traduction, l’acquisition des techniques spécifiques à mettre en œuvre dans le métier de traducteur constituent l'axe principal de la pédagogie, chaque cours étant avant tout consacré à la réalisation de cet objectif. Si les erreurs propres à l’opération traduisante y occupent donc une place de premier plan, contrairement aux fautes de langue proprement dites, les lacunes qui apparaissent dans ce domaine chez la plupart des apprentis traducteurs desservent considérablement la clarté et l’intelligibilité de l’expression, l’enseignant étant donc tenu de réfléchir à une démarche corrective adéquate pour y remédier. Dans un premier temps, la présente étude s’attache à recenser les fautes et les erreurs de langue les plus courantes rencontrées dans les travaux des apprentis traducteurs en s’appuyant sur les études déjà existantes pour analyser ces productions et au vu de ces éléments, propose une approche corrective évolutive au fur et à mesure des étapes de la formation. Il s’agira pour commencer d’expliquer les fautes les plus répandues, la correction indirecte, puis directe intervenant par la suite, cette démarche se distinguant de celle adoptée avec les apprenants de FLE dans la mesure où les fautes constatées chez les apprentis traducteurs proviennent en partie du manque de pratique et d’activation des connaissances acquises. En vue de le pallier, l’auteur propose d’encourager les apprentis traducteurs à recourir systématiquement, dans le cadre de leur travail personnel, à des exercices de lecture à voix haute, de shadowing et de search and destroy qui leur permettront d’améliorer la qualité et la précision de leur expression en français.

목차


 1. Problematique
 2. Etudes precedentes
 3. Les fautes de traduction dues aux fautes de langue releve´es chez les apprentis traducteurs
  3.1. Sur le plan lexical
  3.2. Sur le plan syntaxique
  3.3. Sur le plan grammatical
 4. Implications pedagogiques
  4.1. Le point de vue des apprentis traducteurs
  4.2. Les différentes pédagogies
 5. Conclusion
 References

키워드

번역교육 번역오류 오류유형 오류분석 외국어번역 pédagogie de la traduction erreurs de traduction typologie des erreurs analyse des erreurs traduction vers une langue étrangère

저자

  • Kim, Jeong-Yeon [ Ecole d'interprétation et de traduction (GSIT) de l’Université Hankuk des Etudes étrangères (HUFS) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장