To analyse the situation and characteristics of the translation education in Korean Language department in Chinese universities, this study conducted a descriptive statistics in 111 universities in China, where there are Korean department. The results:1) lectures on translation and interpretation are heavily weighted on credit and hours in Korean language eduction; 2) lectures and contents are being gradually in systematics; 3)the eduction shows a trend of segmentation and embodiment; 4) several level of text books are being developed; 5) the resources for the education are increasingly diversified; 6) national level of contests or projets on translation or interpret are being increased day by day. Through the research several problems were found as follow: 1) lack of qualified lecturers; 2) the students are still in low level of skills on translation due to their poor Korean and language background; 3) the education contents is still not ample enough; 4) lack of qualified evaluation system for translation education; 5) text books are not well suitable for the level and variacity of education; 6) lack of practice and internship for the students. On the result, there request following works to do: 1) for qualifying the translation education, the students must be heavily trained not only on Korean language but also they need to learn plentiful knowledge on Korean society and culture; 2) lecturers should not only come from Chinese teachers. There is a strong needs for cooperation between China and Korea on training lecturers; 3) there should be more researches conducted on the subject; 4) a standardized evaluation system must be established; 5) there needs data base accumulation on translation error cases and texts. These data is not only necessary for education itself, but also of great help for text books development and related research.
한국어
중국에서 실행되고 있는 번역 교육의 현황과 특징들을 연구하기 위해 중국내 111개 대학한국어과 번역 관련 교과목과 기존 한국어 번역 교재들에 대한 자료 수집과 통계 분석을 진행하였다. 그 결과 성과들로는 1)한국어 전공 교과목에서 통번역이 적당한 학점과 교육 시간 점유. 2)번역 교과목 개설 및 교육 내용의 체계성 구비. 3)번역 교육의 세분화․구체화 경향. 4) 여러 층위에 적용하는 교재의 증가. 5)번역 교육에 활용할 수 있는 자원의 증가 추세. 6)전국적 범위와 수준의 번역 경기대회 및 번역 관련 프로젝트의 증가 등이 있다. 현존하는 문제점으로는 1)번역 전공 교수 부족. 2)학습자들의 언어 수준․지식 등의 제한으로 번역 교육에 장애 조성. 3)한중-중한 통번역 교육 내용의 부실. 4)번역 교육내용과 번역수준 평가 기준 미비. 5)다양한 학습자들의 요구와 수준에 적합한 중한-한중 통번역 교재 부족. 6)학습자들의 번역 실천 및 현장 실습 기회 부족으로 나타났다. 이러한 현실로부터 추출한 과제로는 1)한국어 번역 교육에서 한국어 언어능력 및 한중 양국사회와 문화에 대한 폭넓은 지식을 갖춘 번역 인재 양성 중요시. 2)번역 전공 교수 양성에서 중국 내 자체 양성과 중한합작 양성 방안 모색. 3)번역 연구와 교재 개발의 적극 권장과추동. 4)번역 교육 내용과 평가 기준 마련. 5)번역 오류 분석과 모범 번역문 데이터 구축 등이있다. 이는 번역 교육뿐만 아니라 교재 편찬과 번역 교육 연구에 있어서도 아주 유용하며 중요한 자료가 될 수 있기 때문이다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 한중-중한 통번역 교육 현황 조사와 통계 분석 3. 중국 내 한국어 통번역 교육의 특징 4. 결론을 대신하여 참고문헌 Abstract
키워드
한국어 번역 교육번역 교과목한국어 번역 교재번역 교육 특징번역 교육 과제Korean translation eductiontranslation lecturestext books for Korean translationcharacteristics for translation educationproblems for translation lectures
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.