Earticle

현재 위치 Home

포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구
A study for post-editing education : Difference between post-editing and human translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 1호 (2018.04)바로가기
  • 페이지
    pp.73-96
  • 저자
    이준호
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A325831

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Along with technical development, post-editing has emerged as a new research topic in translation studies. However, there have not been many English-Korean post-editing studies, not to mention post-editing education. This paper is a small step toward a better understanding of the nature of post-editing and applying that new insight to post-editing education. In order to discover any potential difference between human translation and post-editing, this paper conducted a head to head comparison in a graduate school specialized in interpretation and translation. One group (30 students) was exposed to the post-editing task without any translation brief; another group (30 students) translated without any CAT or MT tools. The research hypothesizes that the post-editing outcome will be longer than that of human translation and will show less lexical diversity. In order to verify the hypothesis, this research took a largely quantitative approach. The observation found that the hypothesis stands firm within the context of this research. As a next step, the results will be further analyzed in order to identify meaningful properties that can contribute to post-editing education.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경 및 선행연구
  1. 포스트에디팅 교육
  2. 포스트에디팅과 인간번역의 비교
 III. 포스트에디팅 이해를 위한 번역보편소
 IV. 실험설계
  1. 일반
  2. 도구
  3. 실험1-동일원문, 포스트에디팅과 인간번역 그룹 비교
  4. 실험2-다른 원문, 같은 학생의 포스트에디팅과 인간번역의 비교
 V. 결과 분석 및 논의
 VI. 결론
 참고문헌
 부록 1
 부록 2

키워드

machine translation post-editing translation education translation universals Google Translate

저자

  • 이준호 [ Lee, Junho | 서울외국어대학원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장