Along with technical development, post-editing has emerged as a new research topic in translation studies. However, there have not been many English-Korean post-editing studies, not to mention post-editing education. This paper is a small step toward a better understanding of the nature of post-editing and applying that new insight to post-editing education. In order to discover any potential difference between human translation and post-editing, this paper conducted a head to head comparison in a graduate school specialized in interpretation and translation. One group (30 students) was exposed to the post-editing task without any translation brief; another group (30 students) translated without any CAT or MT tools. The research hypothesizes that the post-editing outcome will be longer than that of human translation and will show less lexical diversity. In order to verify the hypothesis, this research took a largely quantitative approach. The observation found that the hypothesis stands firm within the context of this research. As a next step, the results will be further analyzed in order to identify meaningful properties that can contribute to post-editing education.
목차
Abstract I. 서론 II. 이론적 배경 및 선행연구 1. 포스트에디팅 교육 2. 포스트에디팅과 인간번역의 비교 III. 포스트에디팅 이해를 위한 번역보편소 IV. 실험설계 1. 일반 2. 도구 3. 실험1-동일원문, 포스트에디팅과 인간번역 그룹 비교 4. 실험2-다른 원문, 같은 학생의 포스트에디팅과 인간번역의 비교 V. 결과 분석 및 논의 VI. 결론 참고문헌 부록 1 부록 2