Earticle

현재 위치 Home

『레라미 프로젝트(The Laramie Project)』의 성소수자 지칭어 번역
Translation of terms referring to sexual minorities in The Laramie Project.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 1호 (2018.04)바로가기
  • 페이지
    pp.19-42
  • 저자
    박소영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A325829

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The discourse of homosexuality in Korea is particularly pronounced in the cultural field, and literature, film, play and musical are the areas where homosexuality is the most visible. For a society that has long deemed heterosexuality as normal to accept and translate works on homosexuality in itself constitutes an ideological and political action since those works inherently contain a political claim that discrimination against homosexuals is not legitimate. Meanwhile, in less than a generation, terms referring to sexual minorities have gone through changes so radical that even contemporary people comprehend them very differently from each other. Homosexual, gay, homo, queer, fag or faggot and other vocabularies for sexual minorities are polysemic words which could be regarded as normal or depreciatory depending on how the public see homosexuality, and they also orient some of the most representative political correctness of these days. In other words, the terms could serve as a scale that could reflect the user’s perception of homosexuality, hence requiring a cautious approach from the translator. As such, this study attempts to analyze how words referring to sexual minorities in The Laramie Project are translated into the Korean language through text analysis and interview.

목차

Abstract
 I. 연구 배경
 II. 이론적 배경
  1. 성소수자 지칭어
  2. 성소수자와 젠더 번역
 III. 분석
  1. 『레라미 프로젝트』 작품 분석
  2. 등장인물의 성소수자 지칭어 분석
  3. 성소수자 지칭어 번역 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 축소 전략
  2. 강화 전략
  3. 삭제 전략
  4. 통합 전략
 V. 결론
 참고문헌

키워드

gender translation homosexuality sexual minority camp talk lexis PC(political correctness)

저자

  • 박소영 [ Park, So-young | 서울대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장