Earticle

현재 위치 Home

중국 근대 번역의 다시쓰기 : 엄복과 화합본의 <마가복음> 번역텍스트 비교
Comparison of Lefevere’s Rewriting Theory-applied to the <Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 1호 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.299-321
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A323229

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, and sponsors. That is why translators are engaged in ‘rewriting’ of the original text. According to Lefevere, ideology refers to a network of ideas accepted by a certain group of people in society at a certain period of time in history. Translators are inevitably under the influence of such ideas in their process of translating the originaltext. Sponsors, as spokesperson of ideology, also interfere in the process of translation through their power. The expert group, consisted of writers and translators, conducts their work through poetics skill within the boundary of ideology permitted by sponsors. The modern history of Chinese translation from 1840 to 1919 is the period that witnessed the proof of Lefevere’s translation theory. This paper applies Lefevere’s translation theory to the two modern Chinese translation versions of the Bible; translated by Yan Fu and the Chinese Union Version.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 다시쓰기의 이론적 배경
 3. 엄복 <마가복음> 과 화합본의 번역 과정
 4. 엄복의 <마가복음>과 화합본(和合本)의 번역 원칙
 5. 텍스트의 사례 분석
 6. 나가는 말
 참고문헌

키워드

다시쓰기 르페브르 마가복음 엄복 화합본 rewriting Lefevere the gospel of Mark Yan Fu Chinese Union Version

저자

  • 황지연 [ Hwang, Ji-Youn. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장