This qualitative research describes five Korean undergraduate students’ experiences in a post-editing project in which they post-edited Google Translate output of English medical texts. Data were collected from the students through interviews and mindmaps about “post-editing of free online machine translation (FOMT)”. These data were analysed in detail, using a phenomenological approach that requires describing common meanings of individuals’ experiences of a phenomenon. The analysis revealed a general meaning structure consisting of the following constituents: the students (1) had great difficulty in translating and revising medical terminology, (2) realised that they lack abilities to perform monolingual revision (i.e., intra-lingual translation), (3) felt that raw MT output is much better than expected, (4) thought that translators should embrace MT, (5) claimed that post-editing should be integrated into a translator training programme, (6) discovered that pre-editing can be useful in raising the quality of raw MT output, and (7) believed that post-editor competence is not much different from translator competence.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 및 선행연구 2.1. 현상학 연구(phenomenological research) 2.2. 포스트에디팅 인식·경험에 관한 연구 3. 연구 방법 3.1. 연구 배경 및 참가자 3.2. 포스트에디팅 원자료(영어 텍스트) 3.3. 자료 수집 방법 3.4. 괄호치기(bracketing) 4. 분석 결과 4.1. 경험의 본질(essence) 4.2. 본질의 구성요소와 예시 5. 논의 5.1. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 전문용어 처리가 어렵다 5.2. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 교정교열이 어렵다 5.3. 포스트에디팅 교육이 필요하다 5.4. 기계번역(구글번역)의 품질, 생각보다 나쁘지 않다 5.5. 기계번역은 수용해야 할 대상이다 5.6. 프리에디팅으로 번역 품질을 제고할 수 있다 5.7. 포스트에디팅 능력은 번역 능력과 상관성이 높다 6. 결론 참고문헌
키워드
포스트에디팅 교육전문용어 번역단일언어 교정교열프리에디팅포스트에디터 역량post-editor training and educationterminologyrevisionpre-editingpost-editor competence