Earticle

현재 위치 Home

학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구
A Phenomenological Study of Undergraduate Students’ Experiences of Machine Translation Post-editing

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 1호 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.117-143
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A323223

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This qualitative research describes five Korean undergraduate students’ experiences in a post-editing project in which they post-edited Google Translate output of English medical texts. Data were collected from the students through interviews and mindmaps about “post-editing of free online machine translation (FOMT)”. These data were analysed in detail, using a phenomenological approach that requires describing common meanings of individuals’ experiences of a phenomenon. The analysis revealed a general meaning structure consisting of the following constituents: the students (1) had great difficulty in translating and revising medical terminology, (2) realised that they lack abilities to perform monolingual revision (i.e., intra-lingual translation), (3) felt that raw MT output is much better than expected, (4) thought that translators should embrace MT, (5) claimed that post-editing should be integrated into a translator training programme, (6) discovered that pre-editing can be useful in raising the quality of raw MT output, and (7) believed that post-editor competence is not much different from translator competence.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경 및 선행연구
  2.1. 현상학 연구(phenomenological research)
  2.2. 포스트에디팅 인식·경험에 관한 연구
 3. 연구 방법
  3.1. 연구 배경 및 참가자
  3.2. 포스트에디팅 원자료(영어 텍스트)
  3.3. 자료 수집 방법
  3.4. 괄호치기(bracketing)
 4. 분석 결과
  4.1. 경험의 본질(essence)
  4.2. 본질의 구성요소와 예시
 5. 논의
  5.1. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 전문용어 처리가 어렵다
  5.2. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 교정교열이 어렵다
  5.3. 포스트에디팅 교육이 필요하다
  5.4. 기계번역(구글번역)의 품질, 생각보다 나쁘지 않다
  5.5. 기계번역은 수용해야 할 대상이다
  5.6. 프리에디팅으로 번역 품질을 제고할 수 있다
  5.7. 포스트에디팅 능력은 번역 능력과 상관성이 높다
 6. 결론
 참고문헌

키워드

포스트에디팅 교육 전문용어 번역 단일언어 교정교열 프리에디팅 포스트에디터 역량 post-editor training and education terminology revision pre-editing post-editor competence

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장