Earticle

현재 위치 Home

포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구
Revisiting Machine Translation Error Typology through Human Post-editing

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 1호 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.1-25
  • 저자
    곽중철, 한승희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A323219

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Post-editing refers to correcting and editing machine translation results, which means its fundamentals involve revision and quality assessment. Assessing machine translation quality is a subjective process that relies on human judgment, which is inferred from complex criteria and parameters in professional quality metrics. Thus, a growing motivation started to be placed on the creation of machine translation error typology based upon theoretical reviews. This paper examines theoretical approaches on criteria of translation review, quality assessment and MT post-editing, and then discusses machine translation errors based on the criteria of form and meaning (language use). The paper also analyzes error types with high frequency in machine translation and compares them with those in human translation. The major error types observed in machine translation are accuracy (language norm) and clarity (transfer of meaning), while stylistic errors such as consistency and redundancy affects readability in human translation. In particular, morphological errors in orthography and syntactic restructuring have a negative effect on machine translation results, which is presumably incurred by the way how MT processes and retrieves language data.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석 방법
  3.1. 분석 텍스트
  3.2. 실험 설계
 4. 분석 결과
  4.1. 정량적 분석
  4.2. 서술형 평가 분석
 5. 결론
 참고문헌
 [별첨 1] MT 1의 결과물에 대한 오류 평가 예시– 문학 텍스트
 [별첨 2] MT 1의 결과물에 대한 오류 평가 예시 – 비문학 텍스트

키워드

포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구 [기계번역 포스트에디팅 감수 평가 TQA] Revisiting Machine Translation Error Typology through Human Post-editing [machine translation post-editing revision evaluation Translation Quality Assessment(TQA)]

저자

  • 곽중철 [ Kwak, Joong-Cheol | 한국외국어대학교 ]
  • 한승희 [ Han, Seung-Hee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제22권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장