애니메이션 登場人物名의 翻案에 관한 一考察
애니메이션 등장인물명의 번안에 관한 일고찰
표지보기
발행기관
동일어문학회 바로가기
간행물
동일어문연구
바로가기
통권
제21집 (2006.02)바로가기
페이지
pp.193-206
저자
이영미
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A32317 복사
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
저자의 다른 논문
다운로드
원문보기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
本研究はアニメーションの登場人物の翻訳について実験言語学的な立場で考察していった論文である。本研究では名前の翻訳方法として翻案を支持している。翻案は、名前の意味を解釈し、再創造する作業であるので、本研究では正しい翻案のため先行されなければならない過程である名前のイメージの正確な解釈のために、SD法実験を行った。実験においては、被験者(韓国人107名、日本人106名)に五つの登場人物名を提示し、各名前ごとに15のイメージ項目の形容詞対を見て7段階の尺度で答えるようにした。その結果を分析して次のような名前のイメージと両国間の差をみることができた。 「ケンイチ」について韓国人は、男らしい、おとなしい、老いた、しっかりしたというイメージを感じる。日本人は、男らしいと感じるのは同じだったが、古い、非常に平凡であると感じて性格の評価においては中間という答えが圧倒的であった。「ロック」については両国のイメージに大きな差がなく、韓国人は男らしい、強いというイメージを感じ、日本人も非常に男らしい、強い、活発な、若いというイメージを感じた。「チヨコ」については両国共に女らしい、小さいというイメージを持っているが、韓国人がやさしい、かわいい、若いというイメージを感じるに対して日本人は非常に古い、おとなしい、ださい、老いたというイメージを感じる。「ゲンマ」については、日本人はまず非常に珍しいという反応が最も目立つ点で、そのイメージは男らしい、活発な、強いというのであった。韓国人は男らしいというイメージ以外には目立つ特徴はなかった。「ネプ」は両国共に珍しいという答えが目立った。次は、上の五つの名前のなかで文化差の大きい三つの名前(ケンイチ、チヨコ、ゲンマ)を翻案するための設問調査を行い、「ケンイチ」は철수、민수、영수に、「チヨコ」は순자、미자、영자に、「ゲンマ」は강혁、창민、건태に翻訳するのが適切であるという結果を得た。 今後もこのような名前のイメージ、あるいは音素のイメージを明らかにする研究が続けられると、名前の適切な翻訳の可能性はますます増えると思われる。
목차
1. 들어가며 2. 애니메이션 등장인물명의 이미지 분석 2. 1. 조사 방법 2. 2. 조사 결과 및 분석 3. 이미지에 따른 번안 이름 4. 결어 및 앞으로의 과제 참고문헌
저자
이영미 [ 동덕여자대학교 일어일문학과 석사 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
동일어문학회
[Dongduk Association of Japanese Language]
설립연도 1986
분야 인문학>일본어와문학
소개 동일어문학회는 일본어학과 문학을 중심으로, 일본의 교육,문화,사상,역사,민속 등 일본학전반에 걸친 연구를 통해, 회원들의 보다 많은 연구기회의 제공과 회원상호간의 학술정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 설립 당시에는 한 대학의 학과중심의 본학회가 그동안의 매년의 학술발표대회와 수차례의 국제학술교류를 통해, 대학원중심의 학회에서, 이제는 전국규모의 학회로 탈바꿈하게 되었다. 이에 본 학회는 국내외의 회원들에게 지금보다 더욱 폭넓은 연구발표의 기회와 나아가 국내외의 학술교류의 기회를 보다 많이 제공함으로써, 체계적이도 통합적인 일본어및 일본학 연구풍토 조성에 선도적인 역할을 지향코자 한다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
동일어문연구
[同日語文硏究]
간기 연간
pISSN 1225-5297
수록기간 1986~2009
십진분류 KDC 830 DDC 895
이 권호 내 다른 논문 / 동일어문연구 제21집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기