In the beginning of the 20th century, Korea and Japan were interconnected in a geographical relationship that defined a colony and its mainland, with Japan solely controlling and leading the direction in culture for both countries. While Korea was liberated in 1965 and limitations were set on the distribution of Japanese pop culture in the peninsula until finally undergoing the third Japan-Korea open-door policy in 2000, Japanese pop music has always remained a powerful influence in the Korean music scene. This study has examined the possibilities and limitations of bilateral cultural exchange between Korea and Japan through popular music by looking at the history of their exchanges and instances of song adaptations made for each country since the year 2000. In addition, as the main ‘topic sentence’ for song lyrics and the arrangement of the ‘topic keywords’ is seen as being in an organic relationship with the melody of a song, focus has been put on the change of melodies and rearrangement of accents due to differences in language in the translation process in analysis of the lyrics and melody to better consider the transformations. As a result, this study divided the main elements into the three categories of copied rearrangement, full rearrangement and melodic rearrangement. Based on these findings, the propensities in adapting Japanese songs could be identified and analysis was made into the methods in which Korean composers interpreted and changed the original songs. This study has recognized a need to conduct further research on the influences of Japanese music on Korean music and will base future studies on its findings.
한국어
20세기 초, 한국과 일본의 대중음악은 식민지와 본토라는 지정학적 특수성 속에서 문화적으로는 일본의 우위 속에서 상호간 영향을 주고받았다. 일제 강점기는 일본으로부터 유입된 ‘트로트 음악’이 국내에 뿌리를 내리게 되었고 상업 음반의 유통이 시작되는 대중음악의 맹아기였다. 해방 이후 1965년 한・일 국교정상화를 거쳐 2000년 제3차 일본대중문화 개방 이전까지 일본의 대중음악은 국내에 음성적으로 유입되면서 알게 모르게 한국의 대중가요에 적지 않은 영향을 미쳐왔다. 이따금씩 불거지는 일본가요 표절시비는 문화개방 이전 시기 우리 가요계의 그림자이기도 하다. 특정한 몇몇 아티스트의 일본 진출이나 민간 차원의 교류가 있었을 뿐이었던 양국은 김대중 정부의 일본 대중문화 개방이후 본격적인 교류의 물고를 트게 된다. 본 논문은 한・일 대중가요 교류의 역사와 함께 2000년대 이후 활발해진 양국 대중가요의 번안 사례를 살펴봄으로써 대중가요를 통한 쌍방적 문화교류의 가능성과 한계에 대해 점검하고자 하였다. 또한 일반적으로 노래 가사의 중심적 메시지가 담긴 ‘주제 문장’이나 ‘주제어’의 배치는 주선율과의 유기적 관계 속에서 파악되므로, 가사와 더불어 악곡 분석을 통해 번역 또는 번안 과정에서 언어의 차이로 인한 선율 변화와 액센트의 재배열에 주목하여 그 변화 양상을 고찰해 보고자하였다. 특히 활발했던 한국가수들의 일본노래 번안사례에 한정하여 한국음악저작권협회에 등록된 96곡을 기준으로 분류와 분석을 진행하였다. 그 결과 모사적 재구성, 전폭적 재구성, 선율의 재구성의 3가지 항목으로 분류할 수 있었고, 이를 통해 일본노래를 번안하는 성향을 정리할 수 있었다. 또한 국내 작사가들의 원곡 해석 및 변형이 어떤 방식으로 이루어 졌는지 분석할 수 있었다. 다만 양국의 번안곡의 수치에 있어 일본곡을 번안한 사례가 많아 양국 문화 교류의 한계도 확인할 수 있었다. 이에 범위를 한층 넓혀 번안곡 전반에 대한 연구, 일본음악이 한국음악에 끼친 영향에 대한 연구에 대한 필요성이 인지되었고 이는 차후의 연구과제로 하겠다.