Earticle

현재 위치 Home

飜譯語句의 單語化 ―『英和字彙』초판과 재판의 비교―
Study on Reforming Translated Expressions into a Word Unit-comparison between the 1st Edition & 2nd Edition of “Eiwajii”-

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본학회 바로가기
  • 간행물
    일본학보 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제75권 (2008.05)바로가기
  • 페이지
    pp.73-85
  • 저자
    李慈鎬
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A319728

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,500원

원문정보

초록

일본어
本稿は子安峻ㆍ柴田昌吉により編纂された『附音揷図英和字彙』(1873、以下初版と略称する)とその再 編である『増補訂正英和字彙』(1882、以下再版と略称する)を調査対象にし、初版では句であったのが再版 では単語の訳語に訂正されたのを翻訳語句の単語化と呼び、その類型と性格に関して述べたものである。 初版から再版への翻訳語句の単語化は、動作を表すための和語、外国の新しい文物を表すための外来語や 混種語を除いては主に漢語(字音語)を用いた。その漢語(字音語)は、初版の句を構成している漢字の字 順を換えたりその漢字と類意関係にある漢字が含まれたりしたものである。初版とは関係のない漢字を用いた語は 新語である可能性があるのが多いが、この場合、「極」「再」「家」「法」などの字音接辞を含む漢語が少な くない。翻訳語句の単語化は、漢字·漢語流行の社会的傾向、印刷費用の節減、辞書としての完成度の向上な どと関係があるであろう。  今後、初版と再版との比較に見られる翻訳語句の単語化が明治期における訳語の生成と定着にどのようにつ ながっていくのか究明する必要がある。

목차

要旨
 1. 辭典에 나타난 飜譯語句의 訂正
 2. 飜譯語句의 單語化
 3. 語種面에서 본 飜譯語句의 單語化
 4. 漢語를 이용한 單語化
 5. 飜譯語句의 單語化의 性格
 6. 마치며
 참고문헌

키워드

明治時代 英日辭典 漢語 字音語 接辭 造語

저자

  • 李慈鎬 [ 이자호 | 경북대학교 인문대학 일어일문학과 전임강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본학회 [Korea Association Of Japanology]
  • 설립연도
    1973
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본학보 [The Korean Journal of Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-1453
  • 수록기간
    1973~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952

이 권호 내 다른 논문 / 일본학보 제75권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장