日本文學作品の韓国語翻訳における漢字の誤訳例
The Essential Examples of Mistranslated Chinese Words in the Korean Translation of Japanese Literature : Sorekara of Soseki Natsume 일본문학작품の한국어번역における한자の오역예
Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in each country. Those differences have been produced by the language policy of each country with the different backgrounds while passing through ages. This paper attempts to illustrate some essential examples of the mistranslation of Chinese words appeared in the Korean translation of Japanese literature. What needs to be emphasized here is that the translators do not have enough knowledge on the peculiar Japanese usage of Chinese words and on the different meaning or semantic range of Chinese words used in each country. This fact causes mistakes on the translation. For analysing the causes which resulted in mistranslation, this paper uses the text "SOREKARA" of Soseki Natsume and two Korean versions of it. This paper also aims at providing certain ideas in theorizing the methodology of education in the field of translating Japanese into Korean.
목차
I. 연구の목적 II. 범위と방법 III. 오역の실례 IV. 최후に 참고문헌 Abstract
키워드
The mistranslation of a Chinese wordA Japanese-made Chinese word'I'he semantic range of a Chinese character漢語の誤譯漢字の意味範囲和製漢語
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.