In the late 19th century, Japanese government towed the modernization of Japan by translating enormous amount of European books to accept the advanced products of Western civilization. As a result, in the 1880's, the trend of pragmatism spread out over almost parts of literature. European detective novels regarding science and realism were highly translated and introduced into Japanese society. The person who became the spearhead of this trend was Kuroiwa Ruiko. He was a journalist, so his translation aimed the readability of Japanese, rather than the accurate translation of text. So, he adapted the original text. His attitude of adaption brought the creation of the first creative detective novel of Japan in the train, Miserable. Of course, there were translators in contrast with Kuroiwa Ruiko. For example, Aeba Koson pursued concise interest by shortening the original text, and Morita Shiken aimed the pursuit of accurate translation of original text. Likewise, there were different styles of translation. However, these seemed the variations of acceptance and transformation of advanced Western civilization. The narrative of Kuroiwa Ruiko's novel Miserable shows one aspect of characteristics of modern Japanese literature which imitated and accepted Western civilization.
목차
ABSTRACT 1. 들어가며 2. 추리소설 작가 구로이와 루이코 3. ‘신안의 소설’ 『무참』 4. 구로이와 루이코와 동시대의 번역 상황 4. 모방과 변용의 일본 근대의 추리서사 참고문헌
키워드
the first creative detective novel of JapanKuroiwa RuikoMiserableadaptationtranslation
본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.